Tag Archives: traduzioni

Die Blechtrommel und die italienische Kulturszene Anfang der Sechziger Jahre

[Segnaliamo il saggio di Eva Banchelli pubblicato in The Echo of Die Blechtrommel in Europe. Studies on the Reception of Günter Grass’s The Tin Drum, edited by Jos Joosten and Christoph Parry, Leiden-Boston, Brill, 2016, e consultabile in open access su brillonline.] Eva … Continue reading

Posted in Eva Banchelli, Saggi, Segnalazioni | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Poesie di Johannes Bobrowski

[Davide Racca ha tradotto una scelta di poesie di Johannes Bobrowski. Il volume è uscito per Di Felice nella collana I poeti di Smerilliana, con testo a fronte. L’illustrazione di copertina – riprodotta qui sopra – è intitolata Der Wachtelschlag ed … Continue reading

Posted in In vetrina, Traduzioni | Tagged , , , | Leave a comment

FESTIVAL FOCUS JELINEK

Si è aperto a Piacenza FOCUS JELINEK, un festival teatrale itinerante in varie città dell’Emilia Romagna che nei prossimi sei mesi porta sulla scena e nel dibattito pubblico la scrittura della Premio Nobel austriaca. Sotto la direzione artistica di Elena … Continue reading

Posted in Marco Castellari, Segnalazioni, Teatro, Traduzioni | Tagged , , , , , | 1 Comment

Robert Musil, Unioni

Robert Musil Unioni a cura di Magdalena M. Rasmus Roma, Istituto Italiano di Studi Germanici, 2014 Tre celebri novelle di Robert Musil, già pubblicate in Italia a partire dagli anni Sessanta, vengono qui riproposte all’interno di una più ampia riflessione … Continue reading

Posted in In vetrina | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

La questione della Questione del sergente Grischa

[Sul n. 6 di tradurre, la rivista diretta da Gianfranco Petrillo, si possono leggere tra l’altro l’intervento di Bruno Berni sul Perché ritradurre Andersen, la recensione di Barbara Ivančić al volume Karl Kraus e Shakespeare. Recitare, citare, tradurre (Quodlibet 2012) di Irene … Continue reading

Posted in Saggi, Segnalazioni | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Arno Schmidt, I migranti… in cerca di editore

[Sul domenicale del Sole24Ore del 9 febbraio scorso veniva presentata un’anteprima di Die Umsiedler di Arno Schmidt, nella traduzione di Dario Borso, col seguente commento: “Nonostante traduzione e curatela siano state finanziate dalla Arno-Schmidt-Stiftung, il breve romanzo, composto di 24 … Continue reading

Posted in Traduzioni | Tagged , , , , | Leave a comment

Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer

Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer Deutsche und italienische Literatur 1945-1970: Felder, Polysysteme, Transfer a cura di Irene Fantappiè e Michele Sisto Istituto Italiano di Studi Germanici Roma, 2013, 296 p. Dal risvolto di copertina: “Considerare la letteratura … Continue reading

Posted in In vetrina, Irene Fantappiè, Michele Sisto | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment

Paul Celan in Italia 2007-2014

a cura di Diletta D’Eredità, Camilla Miglio, Francesca Zimarri scarica il programma – – – vai al blog vedi anche: Paul Celan in Italia dal 1956 a oggi: una cronologia ragionata a cura di Diletta D’Eredità sul Porto di Toledo

Posted in Segnalazioni | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment

Tradurre Blumenberg di Sibylle Lewitscharoff. Un’intervista.

  Blumenberg o dell’onnicomprensiva cura Intervista di Anna Maria Curci a Paola Del  Zoppo sulla traduzione di Blumenberg di Sibylle Lewitscharoff Anna Maria Curci – L’atto del tradurre, come ben metti in evidenza nelle due pagine che compongono La scatola … Continue reading

Posted in Appunti, Paola Del Zoppo, Traduzioni | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Paul Celan-Vittorio Sereni, Carteggio (1962-1967)

[Riprendiamo da Le parole e le cose: È uscito da poco, per le Edizioni L’Obliquo di Brescia, il Carteggio (1962-1967) tra Paul Celan e Vittorio Sereni. Il volume, curato e annotato da Giovanna Cordibella, contiene anche, in appendice, uno scambio … Continue reading

Posted in Segnalazioni | Tagged , , , , , , , | 1 Comment

Pocar vs Vittorini?

[Sul nuovo numero della rivista Tradurre ci sono molte cose sulla letteratura tedesca e i traduttori dal tedesco, a cominciare dall’editoriale di G.F. Petrillo che riprendiamo. Immagine via Fondazione Mondadori. M.S.] Gian Franco Petrillo La storia complessiva dei rapporti tra … Continue reading

Posted in Saggi, Segnalazioni | Tagged , , , , , | Leave a comment

Scegliendo e scartando

[Uscito oggi su Le parole e le cose. Immagine via L’Indice dei libri del mese. M.S.] Cesare Cases Tra gli intellettuali già di sinistra oggi solo Franco Fortini e pochi altri sembrano ricordarsi della verità che «omnis determinatio est negatio» e … Continue reading

Posted in Segnalazioni | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Ervino Pocar, Dalla vita di un traduttore

[Il numero 5 della rivista Comunicare letteratura ospita la conferenza Dalla vita di un traduttore di Ervino Pocar. Si tratta di un testo, scritto in tedesco e pervenuto in forma dattiloscritta con numerose correzioni a mano, fino a oggi inedito. … Continue reading

Posted in Saggi, Segnalazioni, Traduzioni | Tagged , , , | Leave a comment

Friedrich Christian Delius, La ballata di Ribbeck

Mimmo Mugnolo Siamo poco dopo l’unificazione tedesca, un numeroso gruppo di gitanti venuti da quella che era stata Berlino ovest “invade” inaspettatamente le strade della cittadina di Ribbeck, inaccessibile a loro fino a poco prima, offrendo a tutti gli abitanti … Continue reading

Posted in Recensioni | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Lutz Seiler: La meccanica del ricordo

Paola Del Zoppo L’antologia poetica di Lutz Seiler La domenica pensavo a Dio, pubblicata da Del Vecchio Editore nel settembre 2012, propone una scelta dall’intera produzione poetica di Seiler, nel tentativo di dar conto degli sviluppi e delle metamorfiche valenze … Continue reading

Posted in Paola Del Zoppo, Saggi | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment