Categorie
Redattori
- Andrea Rota(1)
- Anna Chiarloni(32)
- Camilla Miglio(6)
- Claudio Musso(15)
- Daniela Nelva(10)
- Daria Biagi(1)
- Domenico Pinto(7)
- Eva Banchelli(7)
- Fabrizio Cambi(12)
- Francesco Aversa(0)
- Fulvio Ferrari(2)
- Irene Fantappiè(10)
- Laura Petrella(0)
- Luana Petrella(5)
- Manuela Poggi(4)
- Marco Castellari(41)
- Matteo Galli(43)
- Maurizio Pirro(4)
- Michele Sisto(55)
- Michele Vangi(3)
- Monica Lumachi(3)
- Paola Del Zoppo(4)
- Paola Quadrelli(3)
- Simone Costagli(2)
- Theresia Prammer(2)
Commenti recenti
- Gregorio Baggiani on Magda Martini, La cultura all’ombra del muro
- Gaia Malnati on Paul Celan, La sabbia delle urne
- LA BELLA MORTE? Notazioni sulla presenza dell’estrema destra nel movimento No-Vax – vinoestoria on Gli eretici conniventi
- Marina Caracciolo on Paul Celan, La sabbia delle urne
- db on Il romanzo tedesco del Novecento: un sondaggio
- db on Il romanzo tedesco del Novecento: un sondaggio
- db on Arno Schmidt contro il Leviatano
Tag Archives: traduzioni
Bertold Brecht, Il romanzo dei tui
Salvatore Spampinato Il romanzo dei tui, al quale Brecht lavorò tra il 1931 e il 1942, colma un vuoto importante nella produzione di un autore di cui in Italia è stato pubblicato quasi tutto. È un testo singolare, incompiuto e … Continue reading
Die Blechtrommel und die italienische Kulturszene Anfang der Sechziger Jahre
[Segnaliamo il saggio di Eva Banchelli pubblicato in The Echo of Die Blechtrommel in Europe. Studies on the Reception of Günter Grass’s The Tin Drum, edited by Jos Joosten and Christoph Parry, Leiden-Boston, Brill, 2016, e consultabile in open access su brillonline.] Eva … Continue reading
Posted in Eva Banchelli, Saggi, Segnalazioni
Tagged Enrico Filippini, Eva Banchelli, Günter Grass, Il Verri, LT.it, neoavanguardia, traduzioni
Leave a comment
Poesie di Johannes Bobrowski
[Davide Racca ha tradotto una scelta di poesie di Johannes Bobrowski. Il volume è uscito per Di Felice nella collana I poeti di Smerilliana, con testo a fronte. L’illustrazione di copertina – riprodotta qui sopra – è intitolata Der Wachtelschlag ed … Continue reading
Posted in In vetrina, Traduzioni
Tagged Davide Racca, Johannes Bobrowski, poesia, traduzioni
Leave a comment
FESTIVAL FOCUS JELINEK
Si è aperto a Piacenza FOCUS JELINEK, un festival teatrale itinerante in varie città dell’Emilia Romagna che nei prossimi sei mesi porta sulla scena e nel dibattito pubblico la scrittura della Premio Nobel austriaca. Sotto la direzione artistica di Elena … Continue reading
Robert Musil, Unioni
Robert Musil Unioni a cura di Magdalena M. Rasmus Roma, Istituto Italiano di Studi Germanici, 2014 Tre celebri novelle di Robert Musil, già pubblicate in Italia a partire dagli anni Sessanta, vengono qui riproposte all’interno di una più ampia riflessione … Continue reading
Arno Schmidt, I migranti… in cerca di editore
[Sul domenicale del Sole24Ore del 9 febbraio scorso veniva presentata un’anteprima di Die Umsiedler di Arno Schmidt, nella traduzione di Dario Borso, col seguente commento: “Nonostante traduzione e curatela siano state finanziate dalla Arno-Schmidt-Stiftung, il breve romanzo, composto di 24 … Continue reading
Posted in Traduzioni
Tagged Arno Schmidt, Dario Borso, editoria, Il Sole 24 Ore, traduzioni
Leave a comment
Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer
Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer Deutsche und italienische Literatur 1945-1970: Felder, Polysysteme, Transfer a cura di Irene Fantappiè e Michele Sisto Istituto Italiano di Studi Germanici Roma, 2013, 296 p. Dal risvolto di copertina: “Considerare la letteratura … Continue reading
Posted in In vetrina, Irene Fantappiè, Michele Sisto
Tagged Andrea Landolfi, Anna Baldini, Anna Boschetti, Bernd Blaschke, Camilla Miglio, campo cinematografico, campo letterario italiano, campo letterario tedesco, ccampo letterario, cinema, Davide Dalmas, editoria, Fabian Lampart, Franco Fortini, germanistica, Gisèle Sapiro, Giuseppe Ungaretti, Gottfried Benn, Hans Magnus Enzensberger, Heribert Tommek, Irene Fantappiè, Itamar Even-Zohar, Letteratura italiana, letteratura tedesca, Markus Oliver Spitz, Matteo Galli, Michele Sisto, Mila Milani, neorealismo, Paul Celan, Pier Carlo Bontempelli, Pier Paolo Pasolini, Pierre Bourdieu, poesia, polisistema letterario, Rainer Werner Fassbinder, Storia della germanistica, Thomas Mann, traduzione, traduzioni, transfer
1 Comment
Tradurre Blumenberg di Sibylle Lewitscharoff. Un’intervista.
Blumenberg o dell’onnicomprensiva cura Intervista di Anna Maria Curci a Paola Del Zoppo sulla traduzione di Blumenberg di Sibylle Lewitscharoff Anna Maria Curci – L’atto del tradurre, come ben metti in evidenza nelle due pagine che compongono La scatola … Continue reading
Paul Celan-Vittorio Sereni, Carteggio (1962-1967)
[Riprendiamo da Le parole e le cose: È uscito da poco, per le Edizioni L’Obliquo di Brescia, il Carteggio (1962-1967) tra Paul Celan e Vittorio Sereni. Il volume, curato e annotato da Giovanna Cordibella, contiene anche, in appendice, uno scambio … Continue reading
Pocar vs Vittorini?
[Sul nuovo numero della rivista Tradurre ci sono molte cose sulla letteratura tedesca e i traduttori dal tedesco, a cominciare dall’editoriale di G.F. Petrillo che riprendiamo. Immagine via Fondazione Mondadori. M.S.] Gian Franco Petrillo La storia complessiva dei rapporti tra … Continue reading
Posted in Saggi, Segnalazioni
Tagged Elio Vittorini, Ervino Pocar, Gian Franco Petrillo, letteratura tedesca, rivista tradurre, traduzioni
Leave a comment
Scegliendo e scartando
[Uscito oggi su Le parole e le cose. Immagine via L’Indice dei libri del mese. M.S.] Cesare Cases Tra gli intellettuali già di sinistra oggi solo Franco Fortini e pochi altri sembrano ricordarsi della verità che «omnis determinatio est negatio» e … Continue reading
Ervino Pocar, Dalla vita di un traduttore
[Il numero 5 della rivista Comunicare letteratura ospita la conferenza Dalla vita di un traduttore di Ervino Pocar. Si tratta di un testo, scritto in tedesco e pervenuto in forma dattiloscritta con numerose correzioni a mano, fino a oggi inedito. … Continue reading
Posted in Saggi, Segnalazioni, Traduzioni
Tagged Comunicare Letteratura, Ervino Pocar, Paola Maria Filippi, traduzioni
Leave a comment
Friedrich Christian Delius, La ballata di Ribbeck
Mimmo Mugnolo Siamo poco dopo l’unificazione tedesca, un numeroso gruppo di gitanti venuti da quella che era stata Berlino ovest “invade” inaspettatamente le strade della cittadina di Ribbeck, inaccessibile a loro fino a poco prima, offrendo a tutti gli abitanti … Continue reading
Posted in Recensioni
Tagged 1989, DDR, Friedrich Christian Delius, L'Indice, memoria, nazionalsocialismo, traduzioni
Leave a comment