Categorie
- Appunti (88)
- Fuori tema (3)
- Immagini (20)
- In vetrina (100)
- Interventi (30)
- Interviste (4)
- Recensioni (132)
- Saggi (79)
- Segnalazioni (96)
- Suoni (8)
- Teatro (4)
- Traduzioni (37)
Redattori
- Alessandro Fambrini (1)
- Andrea Rota (1)
- Anna Chiarloni (26)
- Camilla Miglio (4)
- Claudio Musso (15)
- Daniela Nelva (10)
- Domenico Pinto (7)
- Eva Banchelli (2)
- Fabrizio Cambi (2)
- Fulvio Ferrari (2)
- Irene Fantappiè (6)
- Manuela Poggi (3)
- Marco Castellari (16)
- Massimo Bonifazio (7)
- Matteo Galli (40)
- Maurizio Pirro (1)
- Michele Sisto (42)
- Michele Vangi (2)
- Monica Lumachi (3)
- Paola Del Zoppo (2)
- Stefano Zangrando (7)
- Theresia Prammer (2)
Commenti recenti
- Antonio Devicienti on Sarah Kirsch in memoriam (16.4.1935 – 5.5.2013)
- chiara on Cultura tedesca 42/43
- Micaela Latini on Cultura tedesca 42/43
- chiara on Cultura tedesca 42/43
- Paola Quadrelli on Robert S.C. Gordon, Scolpitelo nei cuori. L’Olocausto nella cultura italiana
- Anna Baldini on Robert S.C. Gordon, Scolpitelo nei cuori. L’Olocausto nella cultura italiana
- Anna Baldini on Robert S.C. Gordon, Scolpitelo nei cuori. L’Olocausto nella cultura italiana
Tag Archives: traduzioni
Pocar vs Vittorini?
[Sul nuovo numero della rivista Tradurre ci sono molte cose sulla letteratura tedesca e i traduttori dal tedesco, a cominciare dall'editoriale di G.F. Petrillo che riprendiamo. Immagine via Fondazione Mondadori. M.S.] Gian Franco Petrillo La storia complessiva dei rapporti tra … Continue reading
Posted in Saggi, Segnalazioni
Tagged Elio Vittorini, Ervino Pocar, Gian Franco Petrillo, letteratura tedesca, rivista tradurre, traduzioni
Leave a comment
Scegliendo e scartando
[Uscito oggi su Le parole e le cose. Immagine via L'Indice dei libri del mese. M.S.] Cesare Cases Tra gli intellettuali già di sinistra oggi solo Franco Fortini e pochi altri sembrano ricordarsi della verità che «omnis determinatio est negatio» e … Continue reading
Ervino Pocar, Dalla vita di un traduttore
[Il numero 5 della rivista Comunicare letteratura ospita la conferenza Dalla vita di un traduttore di Ervino Pocar. Si tratta di un testo, scritto in tedesco e pervenuto in forma dattiloscritta con numerose correzioni a mano, fino a oggi inedito. … Continue reading
Posted in Saggi, Segnalazioni, Traduzioni
Tagged Comunicare Letteratura, Ervino Pocar, Paola Maria Filippi, traduzioni
Leave a comment
Friedrich Christian Delius, La ballata di Ribbeck
Mimmo Mugnolo Siamo poco dopo l’unificazione tedesca, un numeroso gruppo di gitanti venuti da quella che era stata Berlino ovest “invade” inaspettatamente le strade della cittadina di Ribbeck, inaccessibile a loro fino a poco prima, offrendo a tutti gli abitanti … Continue reading
Posted in Recensioni
Tagged 1989, DDR, Friedrich Christian Delius, L'Indice, memoria, nazionalsocialismo, traduzioni
Leave a comment
Lutz Seiler: La meccanica del ricordo
Paola Del Zoppo L’antologia poetica di Lutz Seiler La domenica pensavo a Dio, pubblicata da Del Vecchio Editore nel settembre 2012, propone una scelta dall’intera produzione poetica di Seiler, nel tentativo di dar conto degli sviluppi e delle metamorfiche valenze … Continue reading
Posted in Paola Del Zoppo, Saggi
Tagged Anna Maria Curci, Berlino, DDR, Del Vecchio Editore, erntedank, Federico Italiano, Gio Batta Bucciol, La domenica pensavo a dio, Lutz Seiler, Milo De Angelis, Paola Del Zoppo, poesia, Seiler, Silvia Ulrich, sonntags dachte ich an gott, Theresia Prammer, traduzioni
Leave a comment
L’ecologista del linguaggio
«Verschollen und vergessen», disperso e dimenticato: così Cesare Cases, nelle sue Confessioni di un ottuagenario (Donzelli), si rammaricava alla fine degli anni Novanta dell’oblio di Karl Kraus, richiamandosi alla collana dell’editore Steiner di Wiesbaden che nel 1952 ne aveva ospitato … Continue reading
Posted in Recensioni, Stefano Zangrando
Tagged citazioni, Irene Fantappiè, Karl Kraus, Teatro, traduzioni, William Shakespeare
Leave a comment
Irene Fantappiè, Karl Kraus e Shakespeare
Irene Fantappiè Karl Kraus e Shakespeare Recitare, citare, tradurre Macerata, Quodlibet, 2012 Dalla presentazione editorialia: “Vienna, 24 maggio 1916. Alla vigilia del crollo dell’Impero austroungarico, nel pieno del conflitto mondiale e dunque degli Ultimi giorni dell’umanità, Karl Kraus sorprende il … Continue reading
Posted in In vetrina
Tagged citazioni, Irene Fantappiè, Karl Kraus, Teatro, traduzioni, William Shakespeare
Leave a comment
Il mito della cultura tedesca in Italia
[Der Mythos der deutschen Kultur in Italien: Conferenza tenuta da Cesare Cases il 23 giugno 1988 nell’ambito dell’incontro «Kulturforum ’88 ecco l’Italia», Gesamthochschule, Kassel 1988, più tardi pubblicata in «L’ospite ingrato» (VIII, n. 2, 2005, pp. 21-35), nella traduzione di Elisabetta … Continue reading
Posted in Saggi
Tagged Alessandro Manzioni, Antonio Gramsci, Arturo Farinelli, Benedetto Croce, Casare Cases, circolazione internazionale delle idee, Edoardo Sanguineti, Ettore Romagnoli, filologia, Francesco De Sanctis, Friedrich Nietzsche, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Giacomo Leopardi, Graziadio Isaia Ascoli, Karl Kraus, Karl Marx, Kultur, L'ospite ingrato, Lavinia Mazzucchetti, letteratura tedesca, lingua tedesca, Martin Heidegger, Massimo Cacciari, mito, questione della lingua, traduzioni, transfer
Leave a comment
Ernst Weiss, La prova del fuoco
Ernst Weiss La prova del fuoco traduzione e postfazione di Chiara De Luca Scurelle (Tn), Silvy Edizioni, 2012 Dalla presentazione editoriale: “E’ con un incipit perentorio e sorprendente, in un impeccabile stile giornalistico, diretto, che Ernst Weiss ci introduce nel … Continue reading
Posted in In vetrina
Tagged Chiara De Luca, Ernst Weiss, Silvy, Thomas Mann, traduzioni
Leave a comment
Hans Magnus Enzensberger, I miei flop preferiti
Paola Quadrelli Solamente uno scrittore di sicuro successo può permettersi di civettare con i propri insuccessi; è questa la premessa alla lettura dell’ultimo libro di Enzensberger, in cui il versatile e prolifico scrittore ultraottantenne racconta con tonalità autoironiche e piacevole … Continue reading
Posted in Recensioni
Tagged flop, Hans Magnus Enzensberger, intellettuali, L'Indice, Paola Quadrelli, traduzioni
Leave a comment
Friedrich Dürrenmatt, L’incarico
Sandro Moraldo Ecco un altro capolavoro, sapientemente tradotto, dello svizzero Dürrenmatt, un noir metafisico, un romanzo di scambi d’identità, camuffamenti, arditi giochi di specchi e riflessi, ma soprattutto, come spiega eloquentemente il suo sottotitolo, una “novella in ventiquattro frasi sull’osservare … Continue reading
Posted in Recensioni
Tagged Friedrich Dürrenmatt, L'Indice, noir, Sandro Moraldo, traduzioni
Leave a comment
Uwe Tellkamp, La torre
[Da Pulp, settembre-ottobre 2010. M.S.] Paola Quadrelli Esce anche in Italia il romanzo monstre di Uwe Tellkamp, La torre (Bompiani, traduzione di Francesca Gabelli, pp. 1303), pubblicato in Germania nell’autunno 2008 e accolto in patria da un clamoroso successo di … Continue reading
Posted in Recensioni
Tagged DDR, E.T.A. Hoffmann, Ernst Jünger, Franz Kafka, Johann Wolfgang Goethe, Paola Quadrelli, Pulp Libri, realia, Thomas Mann, traduzioni, Uwe Tellkamp, Wenderoman, Wilhelm Hauff
1 Comment
Convegno: Letteratura italiana e tedesca a confronto
Letteratura italiana e tedesca a confronto (1945-1970): campi letterari, polisistemi, traduzioni Italienische und deutsche Literatur im Vergleich (1945-1970): Literarische Felder, Polysysteme, Übersetzungen Roma, Istituto Italiano di Studi Germanici Villa Sciarra-Wurts sul Gianicolo 15-17 Novembre 2012 scarica il programma Download article … Continue reading
Le facce di Günter Wallraff
[Segnalo l'uscita del primo volume della collana "Kreuzville", con cui l'editore romano L'Orma intende importare voci letterarie del panorama contemporaneo di Francia e Germania. FA] Günter Wallraff, Notizie dal migliore dei mondi. Una faccia sotto copertura. Traduzione di Sara Mamprin. Roma, … Continue reading

i nn. 1-33 sono on line
