Tag Archives: traduzione

Un nuovo Hölderlin

8 ottobre 2019 Università degli Studi di Milano Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere 16:30 c.t. A1 – P.zza S. Alessandro 1 Nella cornice della settimana tedesca in Italia Presentazione e discussione del nuovo “Meridiano” dedicato a Friedrich Hölderlin e … Continue reading

Posted in Marco Castellari | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

STUDIA HÖLDERLINIANA II

Disponibile online sulla piattaforma open access dell’Università degli Studi di Milano Studia Hölderliniana II, numero speciale 2016 di “Studia theodisca”. L’iniziativa  obbedisce allo stesso intendimento del primo numero e raccoglie testi, saggi e recensioni attorno a Friedrich Hölderlin. Sono presenti … Continue reading

Posted in Marco Castellari, Segnalazioni | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Premio Benno Geiger

Pubblichiamo il bando del Premio per la traduzione poetica Benno Geiger. La scadenza per l’invio dei libri è il 15 giugno 2015. L’immagine è tratta da qui.

Posted in Segnalazioni | Tagged , , , | Leave a comment

Cfp: La traduzione come genesi e palingenesi della letteratura (TICONTRE)

[Pubblichiamo qui di seguito il Call for papers per la Sezione monografica della rivista TICONTRE. TEORIA TESTO TRADUZIONE, curata da Paola Cattani, Matteo Fadini e Federico Saviotti e dedicata al tema «In principio fuit interpres: la traduzione come genesi e … Continue reading

Posted in Segnalazioni | Tagged , , , | Leave a comment

Cinque tesi sulla traduzione in Fortini. Sélection e marquage in Il ladro di ciliegie

[Questo saggio è uscito nel volume Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer / Deutsche und italienische Literatur 1945-1970: Felder, Polysysteme, Transfer, a cura di Irene Fantappiè e Michele Sisto, Roma, Istituto Italiano di Studi Germanici, 2013. M.S.] Irene … Continue reading

Posted in Irene Fantappiè, Saggi | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer

Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer Deutsche und italienische Literatur 1945-1970: Felder, Polysysteme, Transfer a cura di Irene Fantappiè e Michele Sisto Istituto Italiano di Studi Germanici Roma, 2013, 296 p. Dal risvolto di copertina: “Considerare la letteratura … Continue reading

Posted in In vetrina, Irene Fantappiè, Michele Sisto | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment

Roland Schimmelpfennig a Milano

(©Justine del Corte_2012) Al Chiostro del Piccolo Teatro una serie di incontri su Roland Schimmelpfennig e la sua pièce “Visita al padre”, che andrà in scena per la regia di Carmelo Rifici al Teatro Studio, sala di via Rivoli ora … Continue reading

Posted in Marco Castellari, Segnalazioni, Teatro, Traduzioni | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

L’ospite ingrato su Walter Benjamin

L’ospite ingrato, n.s., n.3 Walter Benjamin Testi e commenti a cura di Gianfranco Bonola Macerata, Quodlibet, 2013 Dalla scorsa settimana è in distribuzione il nuovo fascicolo dell’Ospite ingrato, la rivista del Centro studi Franco Fortini. Il numero, come al solito … Continue reading

Posted in In vetrina | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Brigitte Reimann, Fratelli

Paola Quadrelli L’editore Voland, a cui si deve la traduzione nel 2005 di Franziska Linkerhand, prosegue nella riscoperta dell’opera di Brigitte Reimann (1933-1973), scrittrice di prestigio nella DDR degli anni Sessanta, e propone al lettore italiano il breve romanzo Die … Continue reading

Posted in Recensioni | Tagged , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Un’applicazione particolare

Dopo Babele premette che la traduzione è formalmente e praticamente implicita in ogni atto di comunicazione, nell’emissione e nella ricezione di ogni singolo atto di significazione, sia nel più ampio senso semiotico sia negli scambi più specificamente verbali. Capire significa … Continue reading

Posted in Appunti | Tagged , | Leave a comment

Spesso effimeri

Tale tentativo di sintesi novatrice è inevitabilmente vulnerabile. In una maniera che sfida quasi il buon senso, gli studi accademici si sono frammentati in infime specializzazioni. La parrocchia si restringe con ogni nuova assegnazione di cattedra, di borsa di ricerca. … Continue reading

Posted in Appunti | Tagged , | Leave a comment

Dialogo sulla traduzione della poesia di Heinz Czechowski

Un’intervista di Anna Maria Curci a Paola Del Zoppo  sulla traduzione delle poesie presenti nell’antologia Il tempo è immobile (Del Vecchio Editore, 2012). Anna Maria Curci: Leggere il titolo della tua versione di Schafe und Sterne di Czechowski, che hai … Continue reading

Posted in Paola Del Zoppo, Traduzioni | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Non è per forza uno svantaggio

Questo libro è stato scritto in condizioni piuttosto difficili. A quel tempo venivo sempre più emarginato, o anzi, isolato, dalla comunità accademica. Questo non è per forza uno svantaggio. Nell’università di oggi, l’ordinariato, il riconoscimento da parte dei colleghi, l’assistenza … Continue reading

Posted in Appunti | Tagged , | Leave a comment

Incontro con Hilde Domin

È uscita per Del Vecchio l’antologia poetica di Hilde Domin, Alla fine è la parola / Am Ende ist das Wort, a cura di Paola Del Zoppo (Bracciano 2013, pp. 416). Propongo qui la nota al testo della traduttrice accompagnata … Continue reading

Posted in In vetrina | Tagged , , , , | 1 Comment

Maria Teresa Costa, Filosofie della traduzione

 Maria Teresa Costa Filosofie della traduzione Milano-Udine, Mimesis 2012, 134 pp. Dall’Introduzione: «“Voglio parlare della scoperta che l’io fa dell’altro. L’argomento è vastissimo. Non appena lo abbiamo formulato nei suoi termini generali, lo vediamo subito suddividersi in molteplici categorie e … Continue reading

Posted in Segnalazioni | Tagged , , | Leave a comment