Categorie
Redattori
- Andrea Rota(1)
- Anna Chiarloni(32)
- Camilla Miglio(6)
- Claudio Musso(15)
- Daniela Nelva(10)
- Daria Biagi(1)
- Domenico Pinto(7)
- Eva Banchelli(7)
- Fabrizio Cambi(12)
- Francesco Aversa(0)
- Fulvio Ferrari(2)
- Irene Fantappiè(10)
- Laura Petrella(0)
- Luana Petrella(5)
- Manuela Poggi(4)
- Marco Castellari(41)
- Matteo Galli(43)
- Maurizio Pirro(4)
- Michele Sisto(55)
- Michele Vangi(3)
- Monica Lumachi(3)
- Paola Del Zoppo(4)
- Paola Quadrelli(3)
- Simone Costagli(2)
- Theresia Prammer(2)
Commenti recenti
- Gregorio Baggiani on Magda Martini, La cultura all’ombra del muro
- Gaia Malnati on Paul Celan, La sabbia delle urne
- LA BELLA MORTE? Notazioni sulla presenza dell’estrema destra nel movimento No-Vax – vinoestoria on Gli eretici conniventi
- Marina Caracciolo on Paul Celan, La sabbia delle urne
- db on Il romanzo tedesco del Novecento: un sondaggio
- db on Il romanzo tedesco del Novecento: un sondaggio
- db on Arno Schmidt contro il Leviatano
Tag Archives: traduzione
Un nuovo Hölderlin
8 ottobre 2019 Università degli Studi di Milano Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere 16:30 c.t. A1 – P.zza S. Alessandro 1 Nella cornice della settimana tedesca in Italia Presentazione e discussione del nuovo “Meridiano” dedicato a Friedrich Hölderlin e … Continue reading
STUDIA HÖLDERLINIANA II
Disponibile online sulla piattaforma open access dell’Università degli Studi di Milano Studia Hölderliniana II, numero speciale 2016 di “Studia theodisca”. L’iniziativa obbedisce allo stesso intendimento del primo numero e raccoglie testi, saggi e recensioni attorno a Friedrich Hölderlin. Sono presenti … Continue reading
Premio Benno Geiger
Pubblichiamo il bando del Premio per la traduzione poetica Benno Geiger. La scadenza per l’invio dei libri è il 15 giugno 2015. L’immagine è tratta da qui.
Cfp: La traduzione come genesi e palingenesi della letteratura (TICONTRE)
[Pubblichiamo qui di seguito il Call for papers per la Sezione monografica della rivista TICONTRE. TEORIA TESTO TRADUZIONE, curata da Paola Cattani, Matteo Fadini e Federico Saviotti e dedicata al tema «In principio fuit interpres: la traduzione come genesi e … Continue reading
Posted in Segnalazioni
Tagged call for papers, Gianfranco Folena, ticontre, traduzione
Leave a comment
Cinque tesi sulla traduzione in Fortini. Sélection e marquage in Il ladro di ciliegie
[Questo saggio è uscito nel volume Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer / Deutsche und italienische Literatur 1945-1970: Felder, Polysysteme, Transfer, a cura di Irene Fantappiè e Michele Sisto, Roma, Istituto Italiano di Studi Germanici, 2013. M.S.] Irene … Continue reading
Posted in Irene Fantappiè, Saggi
Tagged Franco Fortini, Hans Magnus Enzensberger, Karl Kraus, Nelly Sachs, Pierre Bourdieu, poesia, rewriting, traduzione
Leave a comment
Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer
Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer Deutsche und italienische Literatur 1945-1970: Felder, Polysysteme, Transfer a cura di Irene Fantappiè e Michele Sisto Istituto Italiano di Studi Germanici Roma, 2013, 296 p. Dal risvolto di copertina: “Considerare la letteratura … Continue reading
Posted in In vetrina, Irene Fantappiè, Michele Sisto
Tagged Andrea Landolfi, Anna Baldini, Anna Boschetti, Bernd Blaschke, Camilla Miglio, campo cinematografico, campo letterario italiano, campo letterario tedesco, ccampo letterario, cinema, Davide Dalmas, editoria, Fabian Lampart, Franco Fortini, germanistica, Gisèle Sapiro, Giuseppe Ungaretti, Gottfried Benn, Hans Magnus Enzensberger, Heribert Tommek, Irene Fantappiè, Itamar Even-Zohar, Letteratura italiana, letteratura tedesca, Markus Oliver Spitz, Matteo Galli, Michele Sisto, Mila Milani, neorealismo, Paul Celan, Pier Carlo Bontempelli, Pier Paolo Pasolini, Pierre Bourdieu, poesia, polisistema letterario, Rainer Werner Fassbinder, Storia della germanistica, Thomas Mann, traduzione, traduzioni, transfer
1 Comment
Roland Schimmelpfennig a Milano
(©Justine del Corte_2012) Al Chiostro del Piccolo Teatro una serie di incontri su Roland Schimmelpfennig e la sua pièce “Visita al padre”, che andrà in scena per la regia di Carmelo Rifici al Teatro Studio, sala di via Rivoli ora … Continue reading
Posted in Marco Castellari, Segnalazioni, Teatro, Traduzioni
Tagged Associazione Ubu per Franco Quadri, Carmelo Rifici, drammaturgia, Goethe Institut Mailand, letteratura contemporanea, Oliviero Ponte di Pino, Piccolo Teatro, Roberto Menin, Roland Schimmelpfennig, Teatro tedesco contemporaneo, traduzione, Università degli Studi di Milano
Leave a comment
L’ospite ingrato su Walter Benjamin
L’ospite ingrato, n.s., n.3 Walter Benjamin Testi e commenti a cura di Gianfranco Bonola Macerata, Quodlibet, 2013 Dalla scorsa settimana è in distribuzione il nuovo fascicolo dell’Ospite ingrato, la rivista del Centro studi Franco Fortini. Il numero, come al solito … Continue reading
Brigitte Reimann, Fratelli
Paola Quadrelli L’editore Voland, a cui si deve la traduzione nel 2005 di Franziska Linkerhand, prosegue nella riscoperta dell’opera di Brigitte Reimann (1933-1973), scrittrice di prestigio nella DDR degli anni Sessanta, e propone al lettore italiano il breve romanzo Die … Continue reading
Un’applicazione particolare
Dopo Babele premette che la traduzione è formalmente e praticamente implicita in ogni atto di comunicazione, nell’emissione e nella ricezione di ogni singolo atto di significazione, sia nel più ampio senso semiotico sia negli scambi più specificamente verbali. Capire significa … Continue reading
Spesso effimeri
Tale tentativo di sintesi novatrice è inevitabilmente vulnerabile. In una maniera che sfida quasi il buon senso, gli studi accademici si sono frammentati in infime specializzazioni. La parrocchia si restringe con ogni nuova assegnazione di cattedra, di borsa di ricerca. … Continue reading
Dialogo sulla traduzione della poesia di Heinz Czechowski
Un’intervista di Anna Maria Curci a Paola Del Zoppo sulla traduzione delle poesie presenti nell’antologia Il tempo è immobile (Del Vecchio Editore, 2012). Anna Maria Curci: Leggere il titolo della tua versione di Schafe und Sterne di Czechowski, che hai … Continue reading
Posted in Paola Del Zoppo, Traduzioni
Tagged Anna Maria Curci, Del Vecchio Editore, Heinz Czechowski, Paola Del Zoppo, poesia, traduzione, Wende
Leave a comment
Non è per forza uno svantaggio
Questo libro è stato scritto in condizioni piuttosto difficili. A quel tempo venivo sempre più emarginato, o anzi, isolato, dalla comunità accademica. Questo non è per forza uno svantaggio. Nell’università di oggi, l’ordinariato, il riconoscimento da parte dei colleghi, l’assistenza … Continue reading
Incontro con Hilde Domin
È uscita per Del Vecchio l’antologia poetica di Hilde Domin, Alla fine è la parola / Am Ende ist das Wort, a cura di Paola Del Zoppo (Bracciano 2013, pp. 416). Propongo qui la nota al testo della traduttrice accompagnata … Continue reading
Posted in In vetrina
Tagged Hilde Domin, Ondina Granato, Paola Del Zoppo, poesia, traduzione
1 Comment
Maria Teresa Costa, Filosofie della traduzione
Maria Teresa Costa Filosofie della traduzione Milano-Udine, Mimesis 2012, 134 pp. Dall’Introduzione: «“Voglio parlare della scoperta che l’io fa dell’altro. L’argomento è vastissimo. Non appena lo abbiamo formulato nei suoi termini generali, lo vediamo subito suddividersi in molteplici categorie e … Continue reading