Contatti

Per informazioni, segnalazioni, suggerimenti: info@germanistica.net

8 Responses to Contatti

  1. Un suggestivo saluto da Norimberga.
    Suggerisco ZENTRIFUGE Nürnberg:
    http://kulturhallenuernberg.ning.com/

    Splendido progetto il vostro…toll! Identità indenni…

    Grazie di cuore…

    Alessandra

    IDENTITÀ a=a di Alessandra Brisotto

    E forse un giorno
    diventerò
    quale la mia rivoluzione m’ha voluta
    come si impara
    a rivoltare una maglietta
    tanto che il mondo
    sarà il mio dentro

    IDENTITÄT a=a

    Eines Tages vielleicht
    werde ich sein,
    wie meine Revolution mich wollte,
    wie man lernt
    eine Bluse wenden,
    so dass die Welt
    mein inneres Sein wird

  2. Romeo says:

    Ciao a tutti mi chiamo romeo e sono molto interessato a questa vostra nuova iniziativa, adoro la letteratura tedesca e vorrei dare il mio voto a:
    Le affinità elettive
    Un caloroso saluto a tutti i germanisti

  3. chiara says:

    Salve! Mi chiamo Chiara e sono molto interessata alla letteratura tedesca.
    Penso che questa vostra iniziativa on-line sia veramente fantastica perché mi ha fatto conoscere molti autori nuovi e testi bellissimi.
    Sto cercando alcuni testi sulla condizione storica e culturale della Berlino degli anni ’70 e ’80. Avete da segnalarmi qualcosa in proposito?
    Un caloroso ringraziamento ai redattori e un saluto a tutti i germanisti!

    • michele sisto says:

      Grazie, Chiara. Sulla condizione culturale e storica della Berlino degli anni ’70 e ’80 mi viene in mente, a tutta prima, “Il saltatore del muro” di Peter Schneider, un romanzo scritto nell’82 (mi pare) e pubblicato in Italia da Sugarco: difficile da trovare, ma è uno dei libri che meglio ha ritratto, secondo me, la particolare atmosfera di quegli anni. Quanto alla saggistica, al momento mi vengono in mente solo titoli relativi agli anni ’50-60 e ’90-2000… M.S.

      • chiara says:

        Grazie per la segnalazione. Spero di riuscire a trovare il testo di Schneider, almeno avrò un punto da cui partire.
        Chiara

  4. 'Cristina Campanile says:

    Salve, sono Mariacristina, una mancata insegnante di tedesco perché vivo in Germania dove la mia laurea non é riconosciuta per insegnare. Ho tante idee su cosa si potrebbe tradurre, ma non sono traduttrice, vorrei segnalarvi i libri di Robert Gernhardt.
    Magari, al posto di tradurre, potrei scrivere un saggio su questo autore che mi sta interessando molto. Attualmente leggo le sue Gesammelte Gedichte 1954-2006.
    Saluti
    Mariacristina

    • Nino Muzzi says:

      Ach!
      Ach, noch in der letzten Stunde
      werde ich verbindlich sein.
      Klopft der Tod an meine Türe,
      rufe ich geschwind: Herein!

      Woran soll es gehn? Ans Sterben?
      Hab ich zwar noch nie gemacht,
      doch wir werd’n das Kind schon schaukeln –
      na, das wäre ja gelacht!

      Interessant so eine Sanduhr!
      Ja, die halt ich gern mal fest.
      Ach – und das ist Ihre Sense?
      Und die gibt mir dann den Rest?

      Wohin soll ich mich jetzt wenden?
      Links? Von Ihnen aus gesehn?
      Ach, von mir aus! Bis zur Grube?
      Und wie soll es weitergehn?

      Ja, die Uhr ist abgelaufen.
      Wollen Sie die jetzt zurück?
      Gibts die irgendwo zu kaufen?
      Ein so ausgefall’nes Stück

      Findet man nicht alle Tage,
      womit ich nur sagen will
      – ach! Ich soll hier nichts mehr sagen?
      Geht in Ordnung! Bin schon
      Robert Gernhardt

      Ah!
      Ah, fino all’ultima ora
      saremo compiacenti.
      Se la Morte bussa alla porta,
      diremo subito: avanti!

      Si tratta di che? Di morire?
      Veramente non l’ho mai fatto,
      comunque ci posso provare –
      ci sarebbe da ridere a un tratto!

      Interessante questa clessidra!
      Sì, la stringo compiaciuto.
      Ah – e questa sarebbe la falce?
      È lei che mi dà il benservito?

      Dove mi devo volgere adesso?
      A sinistra? Visto da Lei?
      Ah, da me! Fino alla fossa?
      E come andrà avanti, poi?

      Sì, la clessidra è svuotata.
      L’oggetto va restituito?
      Non ce ne son più da comprare?
      È un pezzo un po’ desueto

      non è che si trovi ogni giorno,
      con ciò voglio dire soltanto
      -ah! Non devo qui dire più nulla?
      Va bene, va bene! Son pronto
      traduzione di Nino Muzzi

  5. Michael Deeley says:

    Salve, sono interessato ad avere maggiori informazioni in merito al soggiorno di Nietsche a Sorrento, per un percorso di studi sul tema che sto svolgendo da autodidatta.
    Avete la possibilità di fornirmi del materiale informativo al riguardo?
    Mi occorrerebbe un sollecito riscontro.
    Vi ringrazio e resto in attesa.
    Michael M. Deeley

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *