Categorie
Commenti recenti
- Micaela Schweiger on Poesie di Johannes Bobrowski
- Gregorio Baggiani on Magda Martini, La cultura all’ombra del muro
- Gaia Malnati on Paul Celan, La sabbia delle urne
- LA BELLA MORTE? Notazioni sulla presenza dell’estrema destra nel movimento No-Vax – vinoestoria on Gli eretici conniventi
- Marina Caracciolo on Paul Celan, La sabbia delle urne
- db on Il romanzo tedesco del Novecento: un sondaggio
- db on Il romanzo tedesco del Novecento: un sondaggio
Tag Archives: traduzioni
Lutz Seiler: La meccanica del ricordo
Paola Del Zoppo L’antologia poetica di Lutz Seiler La domenica pensavo a Dio, pubblicata da Del Vecchio Editore nel settembre 2012, propone una scelta dall’intera produzione poetica di Seiler, nel tentativo di dar conto degli sviluppi e delle metamorfiche valenze … Continue reading
Posted in Paola Del Zoppo, Saggi
Tagged Anna Maria Curci, Berlino, DDR, Del Vecchio Editore, erntedank, Federico Italiano, Gio Batta Bucciol, La domenica pensavo a dio, Lutz Seiler, Milo De Angelis, Paola Del Zoppo, poesia, Seiler, Silvia Ulrich, sonntags dachte ich an gott, Theresia Prammer, traduzioni
Leave a comment
L’ecologista del linguaggio
«Verschollen und vergessen», disperso e dimenticato: così Cesare Cases, nelle sue Confessioni di un ottuagenario (Donzelli), si rammaricava alla fine degli anni Novanta dell’oblio di Karl Kraus, richiamandosi alla collana dell’editore Steiner di Wiesbaden che nel 1952 ne aveva ospitato … Continue reading
Posted in Recensioni, Stefano Zangrando
Tagged citazioni, Irene Fantappiè, Karl Kraus, Teatro, traduzioni, William Shakespeare
Leave a comment
Irene Fantappiè, Karl Kraus e Shakespeare
Irene Fantappiè Karl Kraus e Shakespeare Recitare, citare, tradurre Macerata, Quodlibet, 2012 Dalla presentazione editorialia: “Vienna, 24 maggio 1916. Alla vigilia del crollo dell’Impero austroungarico, nel pieno del conflitto mondiale e dunque degli Ultimi giorni dell’umanità, Karl Kraus sorprende il … Continue reading
Posted in In vetrina
Tagged citazioni, Irene Fantappiè, Karl Kraus, Teatro, traduzioni, William Shakespeare
Leave a comment
Il mito della cultura tedesca in Italia
[Der Mythos der deutschen Kultur in Italien: Conferenza tenuta da Cesare Cases il 23 giugno 1988 nell’ambito dell’incontro «Kulturforum ’88 ecco l’Italia», Gesamthochschule, Kassel 1988, più tardi pubblicata in «L’ospite ingrato» (VIII, n. 2, 2005, pp. 21-35), nella traduzione di Elisabetta … Continue reading
Posted in Saggi
Tagged Alessandro Manzioni, Antonio Gramsci, Arturo Farinelli, Benedetto Croce, Casare Cases, circolazione internazionale delle idee, Edoardo Sanguineti, Ettore Romagnoli, filologia, Francesco De Sanctis, Friedrich Nietzsche, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Giacomo Leopardi, Graziadio Isaia Ascoli, Karl Kraus, Karl Marx, Kultur, L'ospite ingrato, Lavinia Mazzucchetti, letteratura tedesca, lingua tedesca, Martin Heidegger, Massimo Cacciari, mito, questione della lingua, traduzioni, transfer
Leave a comment
Ernst Weiss, La prova del fuoco
Ernst Weiss La prova del fuoco traduzione e postfazione di Chiara De Luca Scurelle (Tn), Silvy Edizioni, 2012 Dalla presentazione editoriale: “E’ con un incipit perentorio e sorprendente, in un impeccabile stile giornalistico, diretto, che Ernst Weiss ci introduce nel … Continue reading
Posted in In vetrina
Tagged Chiara De Luca, Ernst Weiss, Silvy, Thomas Mann, traduzioni
Leave a comment
Hans Magnus Enzensberger, I miei flop preferiti
Paola Quadrelli Solamente uno scrittore di sicuro successo può permettersi di civettare con i propri insuccessi; è questa la premessa alla lettura dell’ultimo libro di Enzensberger, in cui il versatile e prolifico scrittore ultraottantenne racconta con tonalità autoironiche e piacevole … Continue reading
Posted in Recensioni
Tagged flop, Hans Magnus Enzensberger, intellettuali, L'Indice, Paola Quadrelli, traduzioni
Leave a comment
Friedrich Dürrenmatt, L’incarico
Sandro Moraldo Ecco un altro capolavoro, sapientemente tradotto, dello svizzero Dürrenmatt, un noir metafisico, un romanzo di scambi d’identità, camuffamenti, arditi giochi di specchi e riflessi, ma soprattutto, come spiega eloquentemente il suo sottotitolo, una “novella in ventiquattro frasi sull’osservare … Continue reading
Posted in Recensioni
Tagged Friedrich Dürrenmatt, L'Indice, noir, Sandro Moraldo, traduzioni
Leave a comment
Uwe Tellkamp, La torre
[Da Pulp, settembre-ottobre 2010. M.S.] Paola Quadrelli Esce anche in Italia il romanzo monstre di Uwe Tellkamp, La torre (Bompiani, traduzione di Francesca Gabelli, pp. 1303), pubblicato in Germania nell’autunno 2008 e accolto in patria da un clamoroso successo di … Continue reading
Posted in Recensioni
Tagged DDR, E.T.A. Hoffmann, Ernst Jünger, Franz Kafka, Johann Wolfgang Goethe, Paola Quadrelli, Pulp Libri, realia, Thomas Mann, traduzioni, Uwe Tellkamp, Wenderoman, Wilhelm Hauff
1 Comment
Convegno: Letteratura italiana e tedesca a confronto
Letteratura italiana e tedesca a confronto (1945-1970): campi letterari, polisistemi, traduzioni Italienische und deutsche Literatur im Vergleich (1945-1970): Literarische Felder, Polysysteme, Übersetzungen Roma, Istituto Italiano di Studi Germanici Villa Sciarra-Wurts sul Gianicolo 15-17 Novembre 2012 scarica il programma
Le facce di Günter Wallraff
[Segnalo l’uscita del primo volume della collana “Kreuzville”, con cui l’editore romano L’Orma intende importare voci letterarie del panorama contemporaneo di Francia e Germania. FA] Günter Wallraff, Notizie dal migliore dei mondi. Una faccia sotto copertura. Traduzione di Sara Mamprin. Roma, … Continue reading
Nuove ‘Memorie dal sottosuolo’: Apostoloff di Sibylle Lewitscharoff
(immagine via tagesspiegel.de) Nadia Centorbi «Sono un uomo malato. Sono un uomo cattivo». Chi ha letto almeno una volta Memorie dal sottosuolo di Fëdor Dostoevskij non potrà certo dimenticare l’incipit di quelle confessioni febbrili, affidato all’apoditticità di un sillogismo conturbante, … Continue reading
«A ciascun autore il suo editore»? Erich Linder, Einaudi e la letteratura tedesca in Italia (1971-1983)
[È uscito il n. 1 (2012) della nuova serie di Studi Germanici. Così lo descrive il risvolto di copertina: “Il primo fascicolo della nuova “Studi germanici” si apre con un “Editoriale” in cui si spiegano i cambiamenti che hanno toccato … Continue reading
Posted in Michele Sisto, Saggi
Tagged Agenzia Letteraria Internazionale, campo letterario, Cesare Cases, Einaudi, Enrico Filippini, Erich Linder, Friedrich Dürrenmatt, Guido Davico Bonino, Günter Grass, Hans Magnus Enzensberger, Heinrich Böll, Istituto Italiano di Studi Germanici, Itamar Even-Zohar, Leo Perutz, letteratura tradotta, Luise Rinser, Peter Handke, Peter Weiss, Pierre Bourdieu, polisistema letterario, Storia della letteratura tedesca in Italia, Studi Germanici, Thomas Bernhard, traduzioni, transfer letterario, Uwe Johnson, Volker Braun, Wolf Biermann
Leave a comment
Franco Fortini, Lezioni sulla traduzione
Irene Fantappiè Scritte in occasione di un ciclo di quattro conferenze tenute a Napoli nel 1989, le Lezioni sulla traduzione – pubblicate da Quodlibet e corredate dai pregevoli scritti critici di Luca Lenzini e Maria Vittoria Tirinato – assommano l’esperienza … Continue reading
Posted in Irene Fantappiè, Recensioni, Traduzioni
Tagged Allegoria, Franco Fortini, poesia, traduzioni, Walter Banjamin. Theodor W. Adorno
Leave a comment
Hugo von Hofmannsthal, Elettra
Anna Chiarloni Continua presso Marsilio la meritoria riedizione di classici tedeschi e inglesi con testo a fronte, sempre corredati da una sapiente introduzione, commento e bibliografia aggiornata. Con l’ Elettra, la tragedia spesso ripresa da vari teatri europei, la collana … Continue reading
Posted in Recensioni
Tagged Hugo von Hofmannsthal, L'Indice, Letteratura austriaca, Teatro, traduzioni
Leave a comment