Categorie
Redattori
- Andrea Rota(1)
- Anna Chiarloni(32)
- Camilla Miglio(6)
- Claudio Musso(15)
- Daniela Nelva(10)
- Daria Biagi(1)
- Domenico Pinto(7)
- Eva Banchelli(7)
- Fabrizio Cambi(12)
- Francesco Aversa(0)
- Fulvio Ferrari(2)
- Irene Fantappiè(10)
- Laura Petrella(0)
- Luana Petrella(5)
- Manuela Poggi(4)
- Marco Castellari(41)
- Matteo Galli(43)
- Maurizio Pirro(4)
- Michele Sisto(55)
- Michele Vangi(3)
- Monica Lumachi(3)
- Paola Del Zoppo(4)
- Paola Quadrelli(3)
- Simone Costagli(2)
- Theresia Prammer(2)
Commenti recenti
- Gregorio Baggiani on Magda Martini, La cultura all’ombra del muro
- Gaia Malnati on Paul Celan, La sabbia delle urne
- LA BELLA MORTE? Notazioni sulla presenza dell’estrema destra nel movimento No-Vax – vinoestoria on Gli eretici conniventi
- Marina Caracciolo on Paul Celan, La sabbia delle urne
- db on Il romanzo tedesco del Novecento: un sondaggio
- db on Il romanzo tedesco del Novecento: un sondaggio
- db on Arno Schmidt contro il Leviatano
Category Archives: Traduzioni
Il numero 19 di Tradurre
In questo numero, autunno 2020 Mordere il mallo della noce. Emilio Castellani traduttore di Brecht (e non solo), di Aldo Agosti Pratiche Ricordo di Enrico Ganni, di Isabella Amico di Meane Una storia tutta da scrivere: della traduzione della letteratura … Continue reading
Posted in In vetrina, Traduzioni
Tagged Anton Giulio Bragaglia, Bertolt Brecht, Cesare Cases, Daniele Petruccioli, Emilio Castellani, Enrico Filippini, Enrico Ganni, Evgenij Solonovič, Franco Antonicelli, Giovanna Bemporad, Giuseppe Tomasi di Lampedusa, György Lukács, Primo Levi, Renato Solmi, rivista tradurre
Leave a comment
Tradurre Paul Celan
Dario Borso Appartiene ai tratti essenziali del poetare sapersi esposto al malinteso. Con ciò esso si sa in cammino verso quanti sono ancora disposti a mettersi in gioco.P. C. Una breve stroncatura di Luca Crescenzi alla mia recente edizione dei … Continue reading
Un companion italiano su Durs Grünbein
Esce ne “il quadrifoglio tedesco” la prima raccolta di studi in lingua italiana su Durs Grünbein, nato a Dresda nel 1962 e voce più nota della poesia tedesca contemporanea. Ad aprire il volume, curato da Daniele Vecchiato, è la Ouverture … Continue reading
Bertold Brecht, Il romanzo dei tui
Salvatore Spampinato Il romanzo dei tui, al quale Brecht lavorò tra il 1931 e il 1942, colma un vuoto importante nella produzione di un autore di cui in Italia è stato pubblicato quasi tutto. È un testo singolare, incompiuto e … Continue reading
Karl Kraus, In questa grande epoca
Karl Kraus In questa grande epoca a cura di Irene Fantappiè con testo a fronte Venezia, Marsilio editore, Gli anemoni, 2018, 101 pp. (Di seguito un estratto dall’Introduzione) La guerra si capisce solo comprendendo il modo in cui se ne … Continue reading
Posted in In vetrina, Irene Fantappiè, Segnalazioni, Traduzioni
Leave a comment
Le parole della pioggia – Per la lettura di Günter Eich e una versione del reale
[Questo articolo è apparso per la prima volta su Lo Straniero, n. 174-175.] Lorenzo Bonosi “Ciascuna delle opinioni qui espresse presumono che noi sappiamo cosa sia la realtà. Per quanto mi riguarda devo dire che non lo so.” (Der Schriftsteller vor der … Continue reading
Canti di una senza patria: le poesie di Helga M. Novak
Sul numero di giugno di Poesia (editore Crocetti) è uscito un servizio su Helga M. Novak (1935-2013), poetessa berlinese espatriata dalla DDR nel 1966, amica di Robert Havemann, Wolf Biermann e Sarah Kirsch, e autrice di un importante corpus di poesie. … Continue reading
Posted in Appunti, Segnalazioni, Traduzioni
Tagged DDR, Helga M. Novak, Paola Quadrelli, poesia tedesca del Novecento, Sarah Kirsch
Leave a comment
Georg Trakl in memoriam
Immagine via The 22 Magazine Dario Borso In Cultura e necrofagia (un contributo del 1978 che si può leggere ora in Elvio Fachinelli, Al cuore delle cose. Scritti politici 1967-1989, in uscita a mia cura per DeriveApprodi) la traduzione è … Continue reading
Posted in Appunti, Traduzioni
Tagged Antonio Porta, Dario Borso, Georg Trakl, Rosemary Liedl
4 Comments
Benedetto Croce traduce Goethe
Catechizzazione Maestro Pensa, bimbo! Da chi ti son venuti questi doni? Da te non li hai avuti. Fanciullo Certo. Tutto mi viene da papà. Maestro E – rifletti – tuo padre donde li ha? Fanciullo Dal nonno! Maestro Sia! Ma … Continue reading
Luigi Pirandello traduce Goethe
VIII Se mi dici, o diletta, che tu da bambina non eri cara ad alcuno, e in uggia t’avea la madre istessa, finché di corpo e d’anni non fosti cresciuta; ti credo. Piacemi immaginarti una fanciulla strana. Forme e colore … Continue reading
Tommaso Landolfi traduce Novalis
I genitori erano già coricati e dormivano, la pendola batteva il suo monotono tempo, alle finestre scricchiolanti gemeva il vento; la stanza era a tratti rischiarata dal lume della luna. Il giovane se ne stava inquieto nel suo giaciglio e … Continue reading
Giansiro Ferrata traduce Büchner
Parlava un giorno con Oberlin; il gatto era disteso, su un seggiola, presso a loro. Gli occhi di Lenz s’irrigidirono, si tesero immobilmente verso la bestia; poi, egli scivolò con lentezza dalla sedia avvicinando sempre più quella presenza che l’incantava, … Continue reading
Poesie di Johannes Bobrowski
[Davide Racca ha tradotto una scelta di poesie di Johannes Bobrowski. Il volume è uscito per Di Felice nella collana I poeti di Smerilliana, con testo a fronte. L’illustrazione di copertina – riprodotta qui sopra – è intitolata Der Wachtelschlag ed … Continue reading
Posted in In vetrina, Traduzioni
Tagged Davide Racca, Johannes Bobrowski, poesia, traduzioni
Leave a comment
FESTIVAL FOCUS JELINEK
Si è aperto a Piacenza FOCUS JELINEK, un festival teatrale itinerante in varie città dell’Emilia Romagna che nei prossimi sei mesi porta sulla scena e nel dibattito pubblico la scrittura della Premio Nobel austriaca. Sotto la direzione artistica di Elena … Continue reading