Category Archives: Traduzioni

Testi tedeschi in traduzione italiana

Ervino Pocar, Dalla vita di un traduttore

[Il numero 5 della rivista Comunicare letteratura ospita la conferenza Dalla vita di un traduttore di Ervino Pocar. Si tratta di un testo, scritto in tedesco e pervenuto in forma dattiloscritta con numerose correzioni a mano, fino a oggi inedito. … Continue reading

Posted in Saggi, Segnalazioni, Traduzioni | Tagged , , , | Leave a comment

Ulrike Draesner, Spiele

[Pubblichiamo la traduzione di alcune pagine del romanzo di Ulrike Draesner, "Spiele" (München, Luchterhand 2005), ambientato a Monaco durante i giochi olimpici del 1972. La traduzione è di Irene Fantappiè. Grazie a Ulrike Draesner che ha acconsentito alla pubblicazione (I.F.)] L’aveva fatto … Continue reading

Posted in Irene Fantappiè, Segnalazioni, Traduzioni | Tagged , , , | Leave a comment

Dialogo sulla traduzione della poesia di Heinz Czechowski

Un’intervista di Anna Maria Curci a Paola Del Zoppo  sulla traduzione delle poesie presenti nell’antologia Il tempo è immobile (Del Vecchio Editore, 2012). Anna Maria Curci: Leggere il titolo della tua versione di Schafe und Sterne di Czechowski, che hai … Continue reading

Posted in Paola Del Zoppo, Traduzioni | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Poesie di Johannes Bobrowski

 Debbie Fleming Caffery, PaPa, 1987 via: utata.org Davide Racca Ho cominciato a scrivere nel 1941, lungo le rive del lago Ilmen sul paesaggio russo, ma da straniero, da tedesco. Di qui ne è scaturito un tema che potrebbe suonare così: i … Continue reading

Posted in Traduzioni | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Le facce di Günter Wallraff

[Segnalo l'uscita del primo volume della collana "Kreuzville", con cui l'editore romano L'Orma intende importare voci letterarie del panorama contemporaneo di Francia e Germania. FA] Günter Wallraff, Notizie dal migliore dei mondi. Una faccia sotto copertura. Traduzione di Sara Mamprin. Roma, … Continue reading

Posted in Segnalazioni, Traduzioni | Tagged , , | 1 Comment

Franco Fortini, Lezioni sulla traduzione

Irene Fantappiè Scritte in occasione di un ciclo di quattro conferenze tenute a Napoli nel 1989, le Lezioni sulla traduzione – pubblicate da Quodlibet e corredate dai pregevoli scritti critici di Luca Lenzini e Maria Vittoria Tirinato – assommano l’esperienza … Continue reading

Posted in Irene Fantappiè, Recensioni, Traduzioni | Tagged , , , , | Leave a comment

Torino e il transfer di cultura tedesca in Italia: traduzioni e relazioni della casa editrice Einaudi (1948-1968)

[Pubblico qui il testo di una relazione tenuta al convegno Transnational Italy: National Identity and the World Atlas (Reading, 13-14 luglio 2012) organizzato da Francesca Billiani, Federico Faloppa, Daniela La Penna e Paola Nasti, all’interno del panel The Circulation of … Continue reading

Posted in Interventi, Michele Sisto, Traduzioni | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Un giardino in progresso

immagine via designers-heaven.de Michele Sisto Nel 1994 l’antologia einaudiana Nuovi poeti tedeschi si chiudeva con un testo di Durs Grünbein dedicato all’amico e rivale (non compreso nell’antologia) Thomas Kling, capofila riconosciuto dello sperimentalismo formale. L’anno successivo, come ha osservato Heribert … Continue reading

Posted in Michele Sisto, Recensioni, Traduzioni | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Delius, La ballata di Ribbeck

  Nel paese del Brandenburgo reso celebre da una ballata di Theodor Fontane, la Wende giunge con poco ritardo e moltissima fretta. Incastonato nel giro concitato di un’unica frase, il gioiello narrativo di Delius illumina dalla prospettiva di un contadino … Continue reading

Posted in Marco Castellari, Segnalazioni, Traduzioni | Tagged , , | Leave a comment

Tre incipit: Der Zauberberg

[Quando un romanzo viene tradotto in italiano tre volte, qual è il suo incipit? Verrebbe da dire che ogni epoca ha il suo. Nel 1932 La montagna incantata si poteva leggere solo nella traduzione di Bice Giachetti-Sorteni pubblicata in due … Continue reading

Posted in Appunti, Traduzioni | Tagged , , , , , | Leave a comment

Lutz Seiler: La misura del tempo

[Questo ritratto di Lutz Seiler è uscito sul numero 267 della rivista Poesia (gennaio 2012). M.S.] Valentina Di Rosa Di punto in bianco, un pezzo della propria storia scompare, diventa invisibile: in un arco di tempo relativamente breve viene ricoperto … Continue reading

Posted in Saggi, Traduzioni | Tagged , , , , | Leave a comment

Nuovi poeti di Berlino 8: Hendrik Jackson

Theresia Prammer Le poesie di Hendrik Jackson cercano una presa sulla realtà che, un po’ come accade per Marion Poschmann, possieda anche l’immediatezza di una “ripresa”, con effetti d’istantaneità, di estraniazione e perfino d’irriconoscibilità. Fin dal suo primo libro, Suggerimenti … Continue reading

Posted in Theresia Prammer, Traduzioni | Tagged , , , | Leave a comment

Fra tutti gli oggetti

Bertolt Brecht Fra tutti gli oggetti i più cari sono per me quelli usati. Storti agli orli e ammaccati, i recipienti di rame, i coltelli e forchette che hanno di legno i manici, lucidi per tante mani: simili forme mi … Continue reading

Posted in Traduzioni | Tagged , , , , , | Leave a comment

Nuovi poeti di Berlino 7: Sabine Scho

Theresia Prammer Coetanea di Monika Rinck e Marion Poschmann, Sabine Scho unisce la formazione di germanista a quella di studiosa e conoscitrice delle arti figurative, soprattutto di epoca contemporanea. Ha partecipato per anni all’importante blog “apripista” di critica e poesia … Continue reading

Posted in Theresia Prammer, Traduzioni | Tagged , , , | Leave a comment

Sonja Heiss, Quando, qualche tempo fa, sono volata via

Death by smarties (via sienhere) Sonja Heiss Il bambino grida, l’appartamento è un putiferio, il marito in viaggio di lavoro. Qual è il desiderio struggente della moglie? Un racconto breve Con il coltello gratto via le caramelline di zucchero colorato … Continue reading

Posted in Traduzioni | Tagged , , , | Leave a comment