Categorie
- Appunti (88)
- Fuori tema (3)
- Immagini (20)
- In vetrina (100)
- Interventi (30)
- Interviste (4)
- Recensioni (132)
- Saggi (78)
- Segnalazioni (95)
- Suoni (8)
- Teatro (4)
- Traduzioni (37)
Redattori
- Alessandro Fambrini (1)
- Andrea Rota (1)
- Anna Chiarloni (26)
- Camilla Miglio (4)
- Claudio Musso (15)
- Daniela Nelva (10)
- Domenico Pinto (7)
- Eva Banchelli (2)
- Fabrizio Cambi (2)
- Fulvio Ferrari (2)
- Irene Fantappiè (6)
- Manuela Poggi (3)
- Marco Castellari (16)
- Massimo Bonifazio (7)
- Matteo Galli (40)
- Maurizio Pirro (1)
- Michele Sisto (42)
- Michele Vangi (2)
- Monica Lumachi (3)
- Paola Del Zoppo (2)
- Stefano Zangrando (7)
- Theresia Prammer (2)
Commenti recenti
- Antonio Devicienti on Sarah Kirsch in memoriam (16.4.1935 – 5.5.2013)
- chiara on Cultura tedesca 42/43
- Micaela Latini on Cultura tedesca 42/43
- chiara on Cultura tedesca 42/43
- Paola Quadrelli on Robert S.C. Gordon, Scolpitelo nei cuori. L’Olocausto nella cultura italiana
- Anna Baldini on Robert S.C. Gordon, Scolpitelo nei cuori. L’Olocausto nella cultura italiana
- Anna Baldini on Robert S.C. Gordon, Scolpitelo nei cuori. L’Olocausto nella cultura italiana
Category Archives: Traduzioni
Ervino Pocar, Dalla vita di un traduttore
[Il numero 5 della rivista Comunicare letteratura ospita la conferenza Dalla vita di un traduttore di Ervino Pocar. Si tratta di un testo, scritto in tedesco e pervenuto in forma dattiloscritta con numerose correzioni a mano, fino a oggi inedito. … Continue reading
Posted in Saggi, Segnalazioni, Traduzioni
Tagged Comunicare Letteratura, Ervino Pocar, Paola Maria Filippi, traduzioni
Leave a comment
Ulrike Draesner, Spiele
[Pubblichiamo la traduzione di alcune pagine del romanzo di Ulrike Draesner, "Spiele" (München, Luchterhand 2005), ambientato a Monaco durante i giochi olimpici del 1972. La traduzione è di Irene Fantappiè. Grazie a Ulrike Draesner che ha acconsentito alla pubblicazione (I.F.)] L’aveva fatto … Continue reading
Dialogo sulla traduzione della poesia di Heinz Czechowski
Un’intervista di Anna Maria Curci a Paola Del Zoppo sulla traduzione delle poesie presenti nell’antologia Il tempo è immobile (Del Vecchio Editore, 2012). Anna Maria Curci: Leggere il titolo della tua versione di Schafe und Sterne di Czechowski, che hai … Continue reading
Posted in Paola Del Zoppo, Traduzioni
Tagged Anna Maria Curci, Del Vecchio Editore, Heinz Czechowski, Paola Del Zoppo, poesia, traduzione, Wende
Leave a comment
Poesie di Johannes Bobrowski
Debbie Fleming Caffery, PaPa, 1987 via: utata.org Davide Racca Ho cominciato a scrivere nel 1941, lungo le rive del lago Ilmen sul paesaggio russo, ma da straniero, da tedesco. Di qui ne è scaturito un tema che potrebbe suonare così: i … Continue reading
Posted in Traduzioni
Tagged Davide Racca, DDR, Gruppo 47, Il Segnale, Johannes Bobrowski, poesia, sarmatico
Leave a comment
Le facce di Günter Wallraff
[Segnalo l'uscita del primo volume della collana "Kreuzville", con cui l'editore romano L'Orma intende importare voci letterarie del panorama contemporaneo di Francia e Germania. FA] Günter Wallraff, Notizie dal migliore dei mondi. Una faccia sotto copertura. Traduzione di Sara Mamprin. Roma, … Continue reading
Franco Fortini, Lezioni sulla traduzione
Irene Fantappiè Scritte in occasione di un ciclo di quattro conferenze tenute a Napoli nel 1989, le Lezioni sulla traduzione – pubblicate da Quodlibet e corredate dai pregevoli scritti critici di Luca Lenzini e Maria Vittoria Tirinato – assommano l’esperienza … Continue reading
Posted in Irene Fantappiè, Recensioni, Traduzioni
Tagged Allegoria, Franco Fortini, poesia, traduzioni, Walter Banjamin. Theodor W. Adorno
Leave a comment
Torino e il transfer di cultura tedesca in Italia: traduzioni e relazioni della casa editrice Einaudi (1948-1968)
[Pubblico qui il testo di una relazione tenuta al convegno Transnational Italy: National Identity and the World Atlas (Reading, 13-14 luglio 2012) organizzato da Francesca Billiani, Federico Faloppa, Daniela La Penna e Paola Nasti, all’interno del panel The Circulation of … Continue reading
Posted in Interventi, Michele Sisto, Traduzioni
Tagged Bertolt Brecht, campo letterario italiano, Cesare Cases, Circolazione transnazionale della letteratura, Einaudi, Franco Fortini, Gian Maria Testa, Gisèle Sapiro, identità culturale, identità nazionale, Jacob Blakesley, Johann Wolfgang Goethe, letteratura tedesca in Italia, Reading, Renato Solmi, Theodor W. Adorno, transfer letterario, Transnational Italy
Leave a comment
Un giardino in progresso
immagine via designers-heaven.de Michele Sisto Nel 1994 l’antologia einaudiana Nuovi poeti tedeschi si chiudeva con un testo di Durs Grünbein dedicato all’amico e rivale (non compreso nell’antologia) Thomas Kling, capofila riconosciuto dello sperimentalismo formale. L’anno successivo, come ha osservato Heribert … Continue reading
Posted in Michele Sisto, Recensioni, Traduzioni
Tagged Alessandro Baldacci, Alfabeta2, Ann Cotten, Berlino, Camilla Miglio, Daniel Falb, Donatella Cataldi, Durs Grünbein, Enza Scuderi, Federico Italiano, Gio Batta Bucciol, Hans Magnus Enzensberger, Hendrik Jackson, Irene Fantappiè, Jan Wagner, Johnannes Jansen, Lutz Seiler, Marion Poschmann, Monica Lumachi, Monika Rinck, Oskar Pastior, poesia, Raul Schrott, rolf dieter brinkmann, Sabine Scho, Steffen Popp, Theresia Prammer, Thomas Kling, Ulf Stolterfoht, Ulrike Draesner, W. G. Sebald
Leave a comment
Delius, La ballata di Ribbeck
Nel paese del Brandenburgo reso celebre da una ballata di Theodor Fontane, la Wende giunge con poco ritardo e moltissima fretta. Incastonato nel giro concitato di un’unica frase, il gioiello narrativo di Delius illumina dalla prospettiva di un contadino … Continue reading
Tre incipit: Der Zauberberg
[Quando un romanzo viene tradotto in italiano tre volte, qual è il suo incipit? Verrebbe da dire che ogni epoca ha il suo. Nel 1932 La montagna incantata si poteva leggere solo nella traduzione di Bice Giachetti-Sorteni pubblicata in due … Continue reading
Posted in Appunti, Traduzioni
Tagged Bice Giachetti-Sorteni, Ervino Pocar, Incipit, Renata Colorni, Thomas Mann, traduzioni
Leave a comment
Lutz Seiler: La misura del tempo
[Questo ritratto di Lutz Seiler è uscito sul numero 267 della rivista Poesia (gennaio 2012). M.S.] Valentina Di Rosa Di punto in bianco, un pezzo della propria storia scompare, diventa invisibile: in un arco di tempo relativamente breve viene ricoperto … Continue reading
Posted in Saggi, Traduzioni
Tagged Culmitzsch, Lutz Seiler, memoria, poesia, Valentina Di Rosa
Leave a comment
Nuovi poeti di Berlino 8: Hendrik Jackson
Theresia Prammer Le poesie di Hendrik Jackson cercano una presa sulla realtà che, un po’ come accade per Marion Poschmann, possieda anche l’immediatezza di una “ripresa”, con effetti d’istantaneità, di estraniazione e perfino d’irriconoscibilità. Fin dal suo primo libro, Suggerimenti … Continue reading
Posted in Theresia Prammer, Traduzioni
Tagged Hendrik Jackson, Nuovi poeti di Berlino, poesia, Theresia Prammer
Leave a comment
Fra tutti gli oggetti
Bertolt Brecht Fra tutti gli oggetti i più cari sono per me quelli usati. Storti agli orli e ammaccati, i recipienti di rame, i coltelli e forchette che hanno di legno i manici, lucidi per tante mani: simili forme mi … Continue reading
Posted in Traduzioni
Tagged Bertolt Brecht, Franco Fortini, Museo Guatelli, oggetti, poesie, Ruth Leiser
Leave a comment
Nuovi poeti di Berlino 7: Sabine Scho
Theresia Prammer Coetanea di Monika Rinck e Marion Poschmann, Sabine Scho unisce la formazione di germanista a quella di studiosa e conoscitrice delle arti figurative, soprattutto di epoca contemporanea. Ha partecipato per anni all’importante blog “apripista” di critica e poesia … Continue reading
Posted in Theresia Prammer, Traduzioni
Tagged Nuovi poeti di Berlino, poesia, Sabine Scho, Theresia Prammer
Leave a comment
Sonja Heiss, Quando, qualche tempo fa, sono volata via
Death by smarties (via sienhere) Sonja Heiss Il bambino grida, l’appartamento è un putiferio, il marito in viaggio di lavoro. Qual è il desiderio struggente della moglie? Un racconto breve Con il coltello gratto via le caramelline di zucchero colorato … Continue reading

i nn. 1-33 sono on line
