Categorie
Redattori
- Andrea Rota(1)
- Anna Chiarloni(32)
- Camilla Miglio(6)
- Claudio Musso(15)
- Daniela Nelva(10)
- Daria Biagi(1)
- Domenico Pinto(7)
- Eva Banchelli(7)
- Fabrizio Cambi(12)
- Francesco Aversa(0)
- Fulvio Ferrari(2)
- Irene Fantappiè(10)
- Laura Petrella(0)
- Luana Petrella(5)
- Manuela Poggi(4)
- Marco Castellari(41)
- Matteo Galli(43)
- Maurizio Pirro(4)
- Michele Sisto(55)
- Michele Vangi(3)
- Monica Lumachi(3)
- Paola Del Zoppo(4)
- Paola Quadrelli(3)
- Simone Costagli(2)
- Theresia Prammer(2)
Commenti recenti
- Gregorio Baggiani on Magda Martini, La cultura all’ombra del muro
- Gaia Malnati on Paul Celan, La sabbia delle urne
- LA BELLA MORTE? Notazioni sulla presenza dell’estrema destra nel movimento No-Vax – vinoestoria on Gli eretici conniventi
- Marina Caracciolo on Paul Celan, La sabbia delle urne
- db on Il romanzo tedesco del Novecento: un sondaggio
- db on Il romanzo tedesco del Novecento: un sondaggio
- db on Arno Schmidt contro il Leviatano
Tag Archives: Enrico Filippini
Il numero 19 di Tradurre
In questo numero, autunno 2020 Mordere il mallo della noce. Emilio Castellani traduttore di Brecht (e non solo), di Aldo Agosti Pratiche Ricordo di Enrico Ganni, di Isabella Amico di Meane Una storia tutta da scrivere: della traduzione della letteratura … Continue reading
Posted in In vetrina, Traduzioni
Tagged Anton Giulio Bragaglia, Bertolt Brecht, Cesare Cases, Daniele Petruccioli, Emilio Castellani, Enrico Filippini, Enrico Ganni, Evgenij Solonovič, Franco Antonicelli, Giovanna Bemporad, Giuseppe Tomasi di Lampedusa, György Lukács, Primo Levi, Renato Solmi, rivista tradurre
Leave a comment
Die Blechtrommel und die italienische Kulturszene Anfang der Sechziger Jahre
[Segnaliamo il saggio di Eva Banchelli pubblicato in The Echo of Die Blechtrommel in Europe. Studies on the Reception of Günter Grass’s The Tin Drum, edited by Jos Joosten and Christoph Parry, Leiden-Boston, Brill, 2016, e consultabile in open access su brillonline.] Eva … Continue reading
Posted in Eva Banchelli, Saggi, Segnalazioni
Tagged Enrico Filippini, Eva Banchelli, Günter Grass, Il Verri, LT.it, neoavanguardia, traduzioni
Leave a comment
«Ascolto attentamente i miei nemici»: il carteggio Fortini–Enzensberger
[Sull’Ospite ingrato è uscito questo saggio di Matilde Manara. M.S.] Matilde Manara Impossibile poi prevederne l’effetto, quando ciò che scriviamo viene spinto a cento chilometri e una lingua di distanza: altre luci, altri accordi, una storia sconosciuta ed ecco, molto … Continue reading
Posted in Saggi, Segnalazioni
Tagged Einaudi, Enrico Filippini, Feltrinelli, Franco Fortini, Gruppo 47, Gruppo 63, Hans Magnus Enzensberger, Matilde Manera
Leave a comment
La letteratura tradotta come fattore di cambiamento nel campo letterario italiano (1945-1970)
[Questo saggio è uscito nel volume Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer / Deutsche und italienische Literatur 1945-1970: Felder, Polysysteme, Transfer, a cura di Irene Fantappiè e Michele Sisto, Roma, Istituto Italiano di Studi Germanici, 2013. M.S.] … Continue reading
Posted in Michele Sisto, Saggi
Tagged Bertolt Brecht, Boris Pasternak, campo letteraria, Cesare Cases, Cesare Pavese, Circolazione transnazionale della letteratura, editoria, Einaudi, Elio Vittorini, Enrico Filippini, Ernest Hemingway, Feltrinelli, Franz Kafka, Giorgio Bassani, Günter Grass, Italo Calvino, Itamar Even-Zohar, Jean Paul Sartre, Lavinia Mazzucchetti, letteratura tradotta, Marcel Proust, Mondadori, neoavanguardia, neorealismo, Pierre Bourdieu, polisistema, Robert Musil, Thomas Mann, transfer, transfer letterario, Uwe Johnson
Leave a comment
Intervista a Uwe Johnson (1961)
[Nel 1961 Feltrinelli pubblica Congetture su Jakob di Uwe Johnson nella traduzione di Enrico Filippini, allora editor per la letteratura straniera della casa editrice milanese. Per l’occasione Filippini pubblica sulla rivista Quaderni milanesi una Guida alle Congetture su Jakob e realizza … Continue reading
Posted in Interviste
Tagged Alessandro Bosco, Alfabeta2, Enrico Filippini, Uwe Johnson
Leave a comment
Cases lettore
[Uscito su Alias il 7 luglio 2013. L’immagine viene dalla sovraccoperta di Patrie lettere.] Massimo Raffaeli Ammetteva francamente di essere negato a scrivere una monografia, era piuttosto un estensore di note, di articoli, di dottissime glosse filologiche, così come di … Continue reading
«A ciascun autore il suo editore»? Erich Linder, Einaudi e la letteratura tedesca in Italia (1971-1983)
[È uscito il n. 1 (2012) della nuova serie di Studi Germanici. Così lo descrive il risvolto di copertina: “Il primo fascicolo della nuova “Studi germanici” si apre con un “Editoriale” in cui si spiegano i cambiamenti che hanno toccato … Continue reading
Posted in Michele Sisto, Saggi
Tagged Agenzia Letteraria Internazionale, campo letterario, Cesare Cases, Einaudi, Enrico Filippini, Erich Linder, Friedrich Dürrenmatt, Guido Davico Bonino, Günter Grass, Hans Magnus Enzensberger, Heinrich Böll, Istituto Italiano di Studi Germanici, Itamar Even-Zohar, Leo Perutz, letteratura tradotta, Luise Rinser, Peter Handke, Peter Weiss, Pierre Bourdieu, polisistema letterario, Storia della letteratura tedesca in Italia, Studi Germanici, Thomas Bernhard, traduzioni, transfer letterario, Uwe Johnson, Volker Braun, Wolf Biermann
Leave a comment
Mutamenti nel campo letterario italiano 1956-1968: Feltrinelli, Einaudi e la letteratura tedesca contemporanea
Cesare Cases ed Enrico Filippini accanto a Friedrich Dürrenmatt alla presentazione del volume Il giudice e il suo boia a Milano nel 1960 (dal Catalogo Feltrinelli 1955/1995) Michele Sisto A Riccardo Bonavita in memoria 1. «Sono i nuovi entranti a … Continue reading