Categorie
Redattori
- Andrea Rota(1)
- Anna Chiarloni(32)
- Camilla Miglio(6)
- Claudio Musso(15)
- Daniela Nelva(10)
- Daria Biagi(1)
- Domenico Pinto(7)
- Eva Banchelli(7)
- Fabrizio Cambi(12)
- Francesco Aversa(0)
- Fulvio Ferrari(2)
- Irene Fantappiè(10)
- Laura Petrella(0)
- Luana Petrella(5)
- Manuela Poggi(4)
- Marco Castellari(41)
- Matteo Galli(43)
- Maurizio Pirro(4)
- Michele Sisto(55)
- Michele Vangi(3)
- Monica Lumachi(3)
- Paola Del Zoppo(4)
- Paola Quadrelli(3)
- Simone Costagli(2)
- Theresia Prammer(2)
Commenti recenti
- Gregorio Baggiani on Magda Martini, La cultura all’ombra del muro
- Gaia Malnati on Paul Celan, La sabbia delle urne
- LA BELLA MORTE? Notazioni sulla presenza dell’estrema destra nel movimento No-Vax – vinoestoria on Gli eretici conniventi
- Marina Caracciolo on Paul Celan, La sabbia delle urne
- db on Il romanzo tedesco del Novecento: un sondaggio
- db on Il romanzo tedesco del Novecento: un sondaggio
- db on Arno Schmidt contro il Leviatano
Tag Archives: poesia
Le parole della pioggia – Per la lettura di Günter Eich e una versione del reale
[Questo articolo è apparso per la prima volta su Lo Straniero, n. 174-175.] Lorenzo Bonosi “Ciascuna delle opinioni qui espresse presumono che noi sappiamo cosa sia la realtà. Per quanto mi riguarda devo dire che non lo so.” (Der Schriftsteller vor der … Continue reading
Paul Celan, La sabbia delle urne
[Einaudi pubblica nella ‘bianca’ La sabbia delle urne di Paul Celan a cura di Dario Borso.] DRÜBEN Erst jenseits der Kastanien ist die Welt. Von dort kommt nachts ein Wind im Wolkenwagen und irgendwer steht auf dahier… Den will er über die … Continue reading
Premio Benno Geiger
Pubblichiamo il bando del Premio per la traduzione poetica Benno Geiger. La scadenza per l’invio dei libri è il 15 giugno 2015. L’immagine è tratta da qui.
Poesie di Johannes Bobrowski
[Davide Racca ha tradotto una scelta di poesie di Johannes Bobrowski. Il volume è uscito per Di Felice nella collana I poeti di Smerilliana, con testo a fronte. L’illustrazione di copertina – riprodotta qui sopra – è intitolata Der Wachtelschlag ed … Continue reading
Posted in In vetrina, Traduzioni
Tagged Davide Racca, Johannes Bobrowski, poesia, traduzioni
Leave a comment
Hölderlin — poesia e musica a Venezia
L´8 settembre ha luogo alla Fondazione Cini un incontro di studio e di riflessione dedicato a Una poesia ‘gravida di futuro’. Friedrich Hölderlin e la musica del XX secolo. Dalle 14:30 relazioni di Massimo Cacciari, Manfred Frank, Giacomo Manzoni, Luigi … Continue reading
Posted in Marco Castellari, Segnalazioni
Tagged Fondazione Cini, Friedrich Hölderlin, musica, poesia
Leave a comment
Hölderlin, l’Italia e la musica
Domani ha inizio la trentaquattresima conferenza biennale della Hölderlin-Gesellschaft: fino a domenica 15 giugno esperti e appassionati discutono del tema Hölderlin und die Religion a Costanza. Sempre più ampio è il contributo italiano agli studi sul poeta svevo — in … Continue reading
Posted in Marco Castellari, Saggi, Segnalazioni, Traduzioni
Tagged Elena Polledri, Friedrich Hölderlin, Friedrich Hölderlin Gesellschaft, Giorgio Vigolo, Giovanna Cordibella, Letteratura italiana, Luigi Reitani, Mariagrazia Portera, musica, poesia, ricezione, Storia della germanistica
Leave a comment
Cinque tesi sulla traduzione in Fortini. Sélection e marquage in Il ladro di ciliegie
[Questo saggio è uscito nel volume Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer / Deutsche und italienische Literatur 1945-1970: Felder, Polysysteme, Transfer, a cura di Irene Fantappiè e Michele Sisto, Roma, Istituto Italiano di Studi Germanici, 2013. M.S.] Irene … Continue reading
Posted in Irene Fantappiè, Saggi
Tagged Franco Fortini, Hans Magnus Enzensberger, Karl Kraus, Nelly Sachs, Pierre Bourdieu, poesia, rewriting, traduzione
Leave a comment
Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer
Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer Deutsche und italienische Literatur 1945-1970: Felder, Polysysteme, Transfer a cura di Irene Fantappiè e Michele Sisto Istituto Italiano di Studi Germanici Roma, 2013, 296 p. Dal risvolto di copertina: “Considerare la letteratura … Continue reading
Posted in In vetrina, Irene Fantappiè, Michele Sisto
Tagged Andrea Landolfi, Anna Baldini, Anna Boschetti, Bernd Blaschke, Camilla Miglio, campo cinematografico, campo letterario italiano, campo letterario tedesco, ccampo letterario, cinema, Davide Dalmas, editoria, Fabian Lampart, Franco Fortini, germanistica, Gisèle Sapiro, Giuseppe Ungaretti, Gottfried Benn, Hans Magnus Enzensberger, Heribert Tommek, Irene Fantappiè, Itamar Even-Zohar, Letteratura italiana, letteratura tedesca, Markus Oliver Spitz, Matteo Galli, Michele Sisto, Mila Milani, neorealismo, Paul Celan, Pier Carlo Bontempelli, Pier Paolo Pasolini, Pierre Bourdieu, poesia, polisistema letterario, Rainer Werner Fassbinder, Storia della germanistica, Thomas Mann, traduzione, traduzioni, transfer
1 Comment
9 poesie di Heiner Müller
[Ancora da Le parole e le cose: Nel 2014 Suhrkamp pubblicherà in edizione riveduta e a cura di Kristin Schulz le poesie complete di Heiner Müller (1929-1995), uno dei maggiori drammaturghi del secondo Novecento. Dall’anno della caduta del Muro, Müller … Continue reading
Posted in Manuela Poggi, Saggi, Traduzioni
Tagged 1989, DDR, Heiner Müller, Le parole e le cose, poesia, Wende
Leave a comment
Paul Celan-Vittorio Sereni, Carteggio (1962-1967)
[Riprendiamo da Le parole e le cose: È uscito da poco, per le Edizioni L’Obliquo di Brescia, il Carteggio (1962-1967) tra Paul Celan e Vittorio Sereni. Il volume, curato e annotato da Giovanna Cordibella, contiene anche, in appendice, uno scambio … Continue reading
La Venezia di Georg Trakl
[Questo saggio di Dario Borso è uscito nel volume Il marmo, la fontana, il precipizio. Poesie tedesche sull’Italia, a cura di Bernhald Arnold Kruse e Vivetta Vivarelli, Firenze, Le Lettere, 2013. Immagine via the22magazine. M.S.] Dario Borso In una lettera a … Continue reading
Posted in Saggi
Tagged Adolf Loos, Dario Borso, Friedrich Nietzsche, Georg Trakl, Karl Kraus, poesia, Venezia
Leave a comment
Dialogo sulla traduzione della poesia di Heinz Czechowski
Un’intervista di Anna Maria Curci a Paola Del Zoppo sulla traduzione delle poesie presenti nell’antologia Il tempo è immobile (Del Vecchio Editore, 2012). Anna Maria Curci: Leggere il titolo della tua versione di Schafe und Sterne di Czechowski, che hai … Continue reading
Posted in Paola Del Zoppo, Traduzioni
Tagged Anna Maria Curci, Del Vecchio Editore, Heinz Czechowski, Paola Del Zoppo, poesia, traduzione, Wende
Leave a comment
Incontro con Hilde Domin
È uscita per Del Vecchio l’antologia poetica di Hilde Domin, Alla fine è la parola / Am Ende ist das Wort, a cura di Paola Del Zoppo (Bracciano 2013, pp. 416). Propongo qui la nota al testo della traduttrice accompagnata … Continue reading
Posted in In vetrina
Tagged Hilde Domin, Ondina Granato, Paola Del Zoppo, poesia, traduzione
1 Comment
Jan Wagner, Die Sandale des Propheten
Il sottotitolo “prose occasionali” che il poeta, traduttore e critico Jan Wagner ha scelto per la sua raccolta Die Sandale des Propheten è da intendersi – riprendendo l’espressione che lo stesso Wagner usa per Simon Armitage – “tongue-in-cheek”: è serio … Continue reading
Posted in Irene Fantappiè, Recensioni
Tagged Berlino, Gottfried Benn, Jan Wagner, poesia, saggi, Simon Armitage
Leave a comment