9 poesie di Heiner Müller

[Ancora da Le parole e le cose: Nel 2014 Suhrkamp pubblicherà in edizione riveduta e a cura di Kristin Schulz le poesie complete di Heiner Müller (1929-1995), uno dei maggiori drammaturghi del secondo Novecento. Dall’anno della caduta del Muro, Müller si dedicò quasi esclusivamente alla poesia. I testi che presentiamo sono stati scritti tra il 1989 e il 1995 e vengono pubblicati qui secondo la nuova edizione, in parte inedita rispetto alla prima pubblicazione del 1998 (a cura di Frank Hörnigk). La traduzione e la postfazione sono di Manuela Alessandra Poggi.]

ZWISCHEN DEN SCHLACHTEN GEGEN MICH
die meine Arbeiten sind
(Waffengattung und Kampfweise wechseln)
(Einer von uns gewinnt immer, meistens
Ist es der Andere)
Liegt eine tote Zeit, skandiert mit
Fütterung Beischlaf Drogen Geschwätz: das Leben.
Es ist zu lang, die Wunden
Schließen sich zu schnell.

TRA LE BATTAGLIE CONTRO ME STESSO
che sono i miei lavori
(tipo di arma e lotta cambiano)
(uno di noi vince sempre, di solito
è l’altro)
c’è un tempo morto, scandito da
foraggio coiti droghe chiacchiere: la vita.
È troppo lunga, le ferite
si chiudono troppo in fretta.

Continua a leggere su Le parole e le cose

This entry was posted in Manuela Poggi, Saggi, Traduzioni and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *