Categorie
Commenti recenti
- Micaela Schweiger on Poesie di Johannes Bobrowski
- Gregorio Baggiani on Magda Martini, La cultura all’ombra del muro
- Gaia Malnati on Paul Celan, La sabbia delle urne
- LA BELLA MORTE? Notazioni sulla presenza dell’estrema destra nel movimento No-Vax – vinoestoria on Gli eretici conniventi
- Marina Caracciolo on Paul Celan, La sabbia delle urne
- db on Il romanzo tedesco del Novecento: un sondaggio
- db on Il romanzo tedesco del Novecento: un sondaggio
Category Archives: Traduzioni
Walter Benjamin, Breve storia della fotografia
Valentina Savietto Walter Benjamin, Breve storia della fotografia, trad. e a cura di Sabrina Mori Carmignani, Bagno a Ripoli (Firenze), Passigli Editori, 2014, 96 p. Dalla seconda di copertina (estratto): «Può forse apparire singolare che uno studioso del calibro di … Continue reading
Posted in Immagini, In vetrina, Recensioni, Traduzioni
Tagged fotografia, Walter Benjamin
Leave a comment
Hölderlin, l’Italia e la musica
Domani ha inizio la trentaquattresima conferenza biennale della Hölderlin-Gesellschaft: fino a domenica 15 giugno esperti e appassionati discutono del tema Hölderlin und die Religion a Costanza. Sempre più ampio è il contributo italiano agli studi sul poeta svevo — in … Continue reading
Posted in Marco Castellari, Saggi, Segnalazioni, Traduzioni
Tagged Elena Polledri, Friedrich Hölderlin, Friedrich Hölderlin Gesellschaft, Giorgio Vigolo, Giovanna Cordibella, Letteratura italiana, Luigi Reitani, Mariagrazia Portera, musica, poesia, ricezione, Storia della germanistica
Leave a comment
I cento anni di George Tabori
In questo maggio 2014, per l’esattezza il 24, George Tabori avrebbe compiuto cent’anni. Il Berliner Ensemble lo ricorda da domenica 18 fino al giorno del compleanno con una settimana di presentazioni, spettacoli, filmati ed eventi. Già qualche settimana fa ha … Continue reading
Posted in In vetrina, Marco Castellari, Segnalazioni, Teatro, Traduzioni
Tagged George Tabori, shoah, Teatro, Witz
Leave a comment
Antigone di Hasenclever
6 MAGGIO 2013 | h. 17:00 PRESENTAZIONE A MILANO con Eva Banchelli, Sotera Fornaro, Martina Treu ed Elisabetta Vergani Walter Hasenclever: Antigone A cura di Sotera Fornaro Testo a fronte. Mimesis 2013 (il quadrifoglio tedesco – fuori collana 2) Nel centenario … Continue reading
Arno Schmidt, I migranti… in cerca di editore
[Sul domenicale del Sole24Ore del 9 febbraio scorso veniva presentata un’anteprima di Die Umsiedler di Arno Schmidt, nella traduzione di Dario Borso, col seguente commento: “Nonostante traduzione e curatela siano state finanziate dalla Arno-Schmidt-Stiftung, il breve romanzo, composto di 24 … Continue reading
Posted in Traduzioni
Tagged Arno Schmidt, Dario Borso, editoria, Il Sole 24 Ore, traduzioni
Leave a comment
Tradurre Blumenberg di Sibylle Lewitscharoff. Un’intervista.
Blumenberg o dell’onnicomprensiva cura Intervista di Anna Maria Curci a Paola Del Zoppo sulla traduzione di Blumenberg di Sibylle Lewitscharoff Anna Maria Curci – L’atto del tradurre, come ben metti in evidenza nelle due pagine che compongono La scatola … Continue reading
9 poesie di Heiner Müller
[Ancora da Le parole e le cose: Nel 2014 Suhrkamp pubblicherà in edizione riveduta e a cura di Kristin Schulz le poesie complete di Heiner Müller (1929-1995), uno dei maggiori drammaturghi del secondo Novecento. Dall’anno della caduta del Muro, Müller … Continue reading
Posted in Manuela Poggi, Saggi, Traduzioni
Tagged 1989, DDR, Heiner Müller, Le parole e le cose, poesia, Wende
Leave a comment
Sibylle Lewitscharoff in Fiera
Sabato 7 dicembre – ore 18,00 Fiera della piccola e media editoria Sibylle Lewitscharoff presenta il romanzo Blumenberg Intervengono con l’Autrice: Paola Del Zoppo Marco Filoni Lettura di Lorenzo Profita **************************** Sala Turchese – Palazzo dei Congressi – Roma Eur … Continue reading
Posted in Paola Del Zoppo, Segnalazioni, Traduzioni
Leave a comment
Pisa | Harry Kessler e i suoi diari italiani
3 dicembre 2013, h. 17:45 Biblioteca di Storia delle Arti (Sala A) – Via Nicola Pisano angolo Via Trieste PISA In occasione della pubblicazione in italiano da Mimesis di una scelta dei diari di Harry Kessler, i due curatori del … Continue reading
Posted in Marco Castellari, Segnalazioni, Traduzioni
Tagged Gabriella Rovagnati, Harry Kessler, Loretta Monti, Luca Renzi, Serena Grazzini
Leave a comment
Roland Schimmelpfennig a Milano
(©Justine del Corte_2012) Al Chiostro del Piccolo Teatro una serie di incontri su Roland Schimmelpfennig e la sua pièce “Visita al padre”, che andrà in scena per la regia di Carmelo Rifici al Teatro Studio, sala di via Rivoli ora … Continue reading
Posted in Marco Castellari, Segnalazioni, Teatro, Traduzioni
Tagged Associazione Ubu per Franco Quadri, Carmelo Rifici, drammaturgia, Goethe Institut Mailand, letteratura contemporanea, Oliviero Ponte di Pino, Piccolo Teatro, Roberto Menin, Roland Schimmelpfennig, Teatro tedesco contemporaneo, traduzione, Università degli Studi di Milano
Leave a comment
La vocazione teatrale di Harry Kessler
21 novembre 2013, h. 17:30 Chiostro Nina Vinchi | via Rovello 3 Al Piccolo Teatro di Milano, Marco Castellari e Gabriella Rovagnati presentano l’ultimo volume uscito nella collana il quadrifoglio tedesco Nella sede storica di via Rovello, l’incontro del 21 … Continue reading
Ervino Pocar, Dalla vita di un traduttore
[Il numero 5 della rivista Comunicare letteratura ospita la conferenza Dalla vita di un traduttore di Ervino Pocar. Si tratta di un testo, scritto in tedesco e pervenuto in forma dattiloscritta con numerose correzioni a mano, fino a oggi inedito. … Continue reading
Posted in Saggi, Segnalazioni, Traduzioni
Tagged Comunicare Letteratura, Ervino Pocar, Paola Maria Filippi, traduzioni
Leave a comment
Ulrike Draesner, Spiele
[Pubblichiamo la traduzione di alcune pagine del romanzo di Ulrike Draesner, “Spiele” (München, Luchterhand 2005), ambientato a Monaco durante i giochi olimpici del 1972. La traduzione è di Irene Fantappiè. Grazie a Ulrike Draesner che ha acconsentito alla pubblicazione (I.F.)] L’aveva fatto … Continue reading
Dialogo sulla traduzione della poesia di Heinz Czechowski
Un’intervista di Anna Maria Curci a Paola Del Zoppo sulla traduzione delle poesie presenti nell’antologia Il tempo è immobile (Del Vecchio Editore, 2012). Anna Maria Curci: Leggere il titolo della tua versione di Schafe und Sterne di Czechowski, che hai … Continue reading
Posted in Paola Del Zoppo, Traduzioni
Tagged Anna Maria Curci, Del Vecchio Editore, Heinz Czechowski, Paola Del Zoppo, poesia, traduzione, Wende
Leave a comment
Poesie di Johannes Bobrowski
Debbie Fleming Caffery, PaPa, 1987 via: utata.org Davide Racca Ho cominciato a scrivere nel 1941, lungo le rive del lago Ilmen sul paesaggio russo, ma da straniero, da tedesco. Di qui ne è scaturito un tema che potrebbe suonare così: i … Continue reading
Posted in Traduzioni
Tagged Davide Racca, DDR, Gruppo 47, Il Segnale, Johannes Bobrowski, poesia, sarmatico
2 Comments