Categorie
Redattori
- Andrea Rota(1)
- Anna Chiarloni(32)
- Camilla Miglio(6)
- Claudio Musso(15)
- Daniela Nelva(10)
- Daria Biagi(1)
- Domenico Pinto(7)
- Eva Banchelli(7)
- Fabrizio Cambi(12)
- Francesco Aversa(0)
- Fulvio Ferrari(2)
- Irene Fantappiè(10)
- Laura Petrella(0)
- Luana Petrella(5)
- Manuela Poggi(4)
- Marco Castellari(41)
- Matteo Galli(43)
- Maurizio Pirro(4)
- Michele Sisto(55)
- Michele Vangi(3)
- Monica Lumachi(3)
- Paola Del Zoppo(4)
- Paola Quadrelli(3)
- Simone Costagli(2)
- Theresia Prammer(2)
Commenti recenti
- Gregorio Baggiani on Magda Martini, La cultura all’ombra del muro
- Gaia Malnati on Paul Celan, La sabbia delle urne
- LA BELLA MORTE? Notazioni sulla presenza dell’estrema destra nel movimento No-Vax – vinoestoria on Gli eretici conniventi
- Marina Caracciolo on Paul Celan, La sabbia delle urne
- db on Il romanzo tedesco del Novecento: un sondaggio
- db on Il romanzo tedesco del Novecento: un sondaggio
- db on Arno Schmidt contro il Leviatano
Tag Archives: letteratura tradotta
Cesare Cases, Laboratorio Faust
[È uscito Laboratorio Faust. Saggi e commenti di Cesare Cases, a cura di Roberto Venuti e Michele Sisto (Quodlibet, Macerata 2019, pp. XLIV-574). Il volume è stato presentato dai curatori a Fahrenheit. Qui la recensone di Andrea Casalegno, apparsa sull’Indice … Continue reading
L’importanza di capire Kafka e Il Processo
Matteo Moca Certo stupirà scoprire, per chi non è avvezzo alla storia editoriale di Kafka, che dopo la prima traduzione in italiano del 1933 del Processo, pubblicata nella collana “Biblioteca europea” dell’editore Frassinelli diretta da Franco Antonicelli, dovettero passare quarant’anni … Continue reading
La letteratura tradotta in Italia
Walter Nardon Nell’ambito degli studi letterari, lo sviluppo di un’impresa che si propone di mettere a punto uno strumento istituzionale, destinato a tutti, può suscitare una certa partecipazione emotiva, tanto più che questi fenomeni nella maggior parte dei casi avvengono … Continue reading
Posted in Recensioni
Tagged iuncturae, letteratura tedesca in Italia, letteratura tradotta, Walter Nardon
Leave a comment
La letteratura tedesca in Italia. Un’introduzione
È appena uscito il primo volume di una nuova collana Quodlibet Studio, «Letteratura tradotta in Italia»: La letteratura tedesca in Italia. Un’introduzione (1900-1920). Così la quarta di copertina: Tradurre letteratura straniera è un modo per scrittori, editori e critici di rinnovare le “regole” … Continue reading
Posted in In vetrina, LT.it, Michele Sisto
Tagged A est della Germania, Alberto Spaini, Anna Baldini, Benedetto Croce, Carabba, Daria Biagi, Friedrich Hebbel, Friedrich Nietzsche, Giovanni Papini, Giuseppe Antonio Borgese, Giuseppe Prezzolini, Irene Fantappiè, Italo Tavolato, Johann Wolfgang Goethe, Karl Kraus, Laterza, letteratura tedesca, letteratura tradotta, LTit, mediatori, Michele Sisto, Novalis, Pierre Bourdieu, Quodlibet, Scipio Slataper, Stefania De Lucia
Leave a comment
La letteratura tradotta come fattore di cambiamento nel campo letterario italiano (1945-1970)
[Questo saggio è uscito nel volume Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer / Deutsche und italienische Literatur 1945-1970: Felder, Polysysteme, Transfer, a cura di Irene Fantappiè e Michele Sisto, Roma, Istituto Italiano di Studi Germanici, 2013. M.S.] … Continue reading
Posted in Michele Sisto, Saggi
Tagged Bertolt Brecht, Boris Pasternak, campo letteraria, Cesare Cases, Cesare Pavese, Circolazione transnazionale della letteratura, editoria, Einaudi, Elio Vittorini, Enrico Filippini, Ernest Hemingway, Feltrinelli, Franz Kafka, Giorgio Bassani, Günter Grass, Italo Calvino, Itamar Even-Zohar, Jean Paul Sartre, Lavinia Mazzucchetti, letteratura tradotta, Marcel Proust, Mondadori, neoavanguardia, neorealismo, Pierre Bourdieu, polisistema, Robert Musil, Thomas Mann, transfer, transfer letterario, Uwe Johnson
Leave a comment
«A ciascun autore il suo editore»? Erich Linder, Einaudi e la letteratura tedesca in Italia (1971-1983)
[È uscito il n. 1 (2012) della nuova serie di Studi Germanici. Così lo descrive il risvolto di copertina: “Il primo fascicolo della nuova “Studi germanici” si apre con un “Editoriale” in cui si spiegano i cambiamenti che hanno toccato … Continue reading
Posted in Michele Sisto, Saggi
Tagged Agenzia Letteraria Internazionale, campo letterario, Cesare Cases, Einaudi, Enrico Filippini, Erich Linder, Friedrich Dürrenmatt, Guido Davico Bonino, Günter Grass, Hans Magnus Enzensberger, Heinrich Böll, Istituto Italiano di Studi Germanici, Itamar Even-Zohar, Leo Perutz, letteratura tradotta, Luise Rinser, Peter Handke, Peter Weiss, Pierre Bourdieu, polisistema letterario, Storia della letteratura tedesca in Italia, Studi Germanici, Thomas Bernhard, traduzioni, transfer letterario, Uwe Johnson, Volker Braun, Wolf Biermann
Leave a comment