Lia Bazzanini, Tradurre realia

Lia Bazzanini

Tradurre realia.
Le espressioni culturo-specifiche nelle edizioni italiane della Wendeliteratur

prefazione d Paola Maria Filippi

Bologna, Bononia University Press, 2011, 336 p.

sfoglia l’indice

Dalla presentazione editoriale: “Realia, termini a equivalenza zero, lacune lessicali. Le denominazioni traduttologiche per le espressioni culturo-specifiche concentrano l’attenzione sulla loro sostanziale intraducibilità. Non sono soltanto il loro carattere culturale e linguistico e la sfida che rappresentano per il traduttore a rendere i realia un tema così affascinante, ma anche il fatto che hanno valore di elementi identitari della cultura straniera. In un approccio ermeneutico al testo le espressioni culturo-specifiche possono allora diventare linee guida, punti di orientamento irrinunciabili che indirizzano il traduttore nel processo di interpretazione e nella scelta di soluzioni adeguate. Attraverso un approccio integrato che coniuga i contributi teorici degli studi sulla traduzione con gli aspetti della pratica traduttiva, in questo volume si indaga il problema della definizione dei realia, se ne propone una classificazione specifica prendendo a base quelli riferibili alla Germania dell’Est, utilizzati nelle opere della Wendeliteratur in funzione citazionale per ricostruire la realtà della DDR, per poi procedere ad una ricognizione delle strategie e dei procedimenti traduttivi concreti con funzione paradigmatica. L’analisi critica delle traduzioni in lingua italiana consente di individuare nelle isotopie costituite dai realia efficaci strumenti ermeneutici che possono guidare il traduttore-interprete nella definizione di un progetto traduttivo coerente.

This entry was posted in In vetrina and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *